Шрифт:
При нём была сабля, а господин Влийт, пухлый и белобрысый, стоял на вершине камня, разбираясь в каких-то бумагах с поставщиком провианта. Джеку, естественно, представилось, как он подбегает, вставляет лезвие между двумя подбородками господина Влийта и нажимает посильней. Однако это лишь доказало бы правоту Элизы (а именно, что он не рождён ворочать делами), а Джек не хотел доставлять ей такой радости. Уж коли сам Джек не получит удовольствия, о котором мечтал последние шесть месяцев, с какой стати баловать её? Чтобы чем-то занять тело, покуда работает голова, он помог закатить по сходням несколько бочек.
— Теперь слова «торговля воздухом» обрели для меня новый смысл. — Всё, что Джек смог придумать. — Это реально, — сказал, хлопая по бочке, — и это реально, — топая по палубе «Ран Господних», — и это, — поднимая пригоршню раковин, — тоже; все ничуть не менее реально, чем десять минут назад, или до того, как прибыли новости с Мальдивов и Лаккадивов…
— Они прибыли по суше — куда быстрее, чем идет корабль, огибающий мыс Доброй Надежды. Не исключено, что вы попадёте в Африку раньше нагруженных раковинами судов, которые, надо думать, идут туда с Мальдивов.
— Именно на это, я уверен, и рассчитывает господин Влийт.
— Но, добравшись до Африки, что вы купите на каури, Джек?
— Ткань.
— Ткань?!
— Потом поплывем на запад — говорят, что африканские ткани хорошо идут в Вест-Индии.
— Африканцы не экспортируют ткани, Джек. Они их ввозят.
— Ты ошибаешься. Господин Влийт говорил совершенно определённо: мы поплывём в Африку, обменяем наши каури на куски ситца — полагаю, ты знаешь, что это такая индийская ткань, — и доставим их через Атлантику…
— «Кусок ситца» означает негра в возрасте от пятнадцати до сорока лет, — сказала Элиза. — Ситец, как и каури, заменяет в Африке деньги, и африканцы продают за него своих собратьев.
Тишина длилась столько же, сколько на балу герцога д'Аркашона. Джек стоял на медленно движущейся палубе «Ран Господних», Элиза — на пристани.
— Ты собираешься заняться работорговлей, — безжизненным голосом произнесла она.
— Ну… я до сей минуты понятия не имел…
— Верю. Но сейчас ты должен покинуть этот корабль и уйти прочь.
Идея была великолепная, и что-то в Джеке готово было за неё ухватиться. Однако бес противоречия взял верх, и он решил ответить возмущённым отказом:
— И пустить по ветру свою долю?
— Лучше, чем пустить по ветру свою бессмертную душу. Ты пустил по ветру страусовые перья и коня, Джек. Знаю, что так. Почему не повторить это сейчас?
— Моя доля куда ценнее.
— А как насчёт другой добычи из лагеря великого визиря, Джек?
— Ты о сабле?
Элиза мотнула головой, не глядя ему в глаза.
— Я помню эту добычу, — признал Джек.
— Пустишь по ветру и её?
— Верно, она куда ценнее…
— И стоит больше денег, — ввернула Элиза.
— Уж не предлагаешь ли ты себя продать…
С Элизой случился странный приступ смеха и рыданий одновременно.
— Я хочу сказать, что уже заработала больше, чем стоили перья, сабля и конь вместе взятые, и скоро заработаю ещё больше. Так что если тебя волнуют деньги, сойди с «Ран Господних», останься со мною в Амстердаме и скоро вообще забудешь про этот корабль.
— Не очень-то уважаемое дело — жить за счёт женщины.
— С каких пор тебя заботит чьё-то уважение?
— С тех пор, как люди стали меня уважать.
— Я предлагаю тебе безопасность, счастье, богатство — и моё уважение, — сказала Элиза.
— Ты не будешь уважать меня долго. Дай мне сходить в одно плавание, вернуть деньги, и…
— Одно плавание для тебя. Вечные страдания для негров, которых вы купите, и для их потомков.
— Так или иначе я теряю мою Элизу… — Джек пожал плечами. — Я становлюсь вроде как дока по вечным страданиям.
— Тебе дорога жизнь?
— Эта? Не очень.
— Сойди с корабля, если хочешь сохранить хоть какую-нибудь.
Элиза видела то, чего не заметил Джек: погрузка «Ран Господних» закончилась. Люки опустили на место, за селёдку расплатились (серебряными монетами, не каури), матросы отдавали швартовы. На пристани остались только господин Влийт и Евгений: голландец торговался с аптекарем из-за сундучка с лекарствами, русский получал благословение от старообрядческого попа. Сцена была настолько курьёзна, что полностью захватила внимание Джека; он очнулся, только когда матросы закричали. Он повернулся к ним — из-за чего шум. Однако они все с ужасом смотрели на пристань. Джек перепугался, что на Элизу напали негодяи.