Шрифт:
210
Синь-нань-ча — юго-западное разветвление.
211
Ли-тянь-гоу — внутренняя желобчатая долина.
212
Яо-цзы-хе — река с ямами (омутами).
213
Ханьда—лось (маньчжурское слово), хе-цзы — речка (китайское).
214
Да-Си-нань-ча — большой юго-западный приток (развилина).
215
Сяо-Си-нань-ча — малый юго-западный приток.
216
Пянь-эр-гоу — покатая долина. Лазагоу — скалистая долина. Хуан-га-лян-гоу — долина красного гаоляна.
217
Тень, душа.
218
Т. е. украл.
219
Бэй-я — северное разветвление.
220
Гу-цзя-лин — перевал (или хребет) семьи Гу.
221
Цзунь-гань-шань — гора, от которой отходят главные дороги.
222
Гу-цзя-хе — речка семьи Гу.
223
Да-вай-цзы — большой заливчик.
224
Дун-да-вай-цзы — восточная большая бухточка.
225
Бинь-лян-бэи — холодный, как каменотесный, памятник. Вероятно, сильно искажённое туземное слово.
226
Maxim.
227
Определения иглохвостого стрижа и чирка-клоктуна сделаны С. А. Батурлиным.
228
Углубления, проделанные морским прибоем в горной породе.
229
Тянь-цин-гоу-цзы — долина небесного цвета.
230
Тянь-цин-лаза — небесного цвета скала.
231
И-ча — западное ответвление.
232
Годовалый телок-изюбр, оставивший матку.
233
Чэнь-шэнь-гоу — долина, сделавшаяся святой.
234
Сяо-дун-ча — малое восточное разветвление.
235
Сяо-дун-нань-ча — малое юго-восточное разветвление.
236
В 1925 году Чан Лин трагически погиб там же, на реке Такеме, в местности Илимо.
237
Янь-дун-ла-цзы — опасная восточная скала.
238
Кулунь-цзуй-цзы — конец, дыра (отверстие).
239
В переводе на русский язык значит «скала».
240
Бог неба.
241
Туземная обувь.
242
Китайская обувь (улы) имеет на пятках по два гвоздя с большими плоскими шляпками.
243
Женьшень
244
Лёгкие сани на трёх стойках длиною 3,6, шириною 0,7 и высотою 0,6 метра с полозьями, загнутыми кверху, спереди и сзади, чтобы они могли въезжать на колодник, запорошённый снегом, и плавно съезжать на землю.
245
То есть шаманили.
246
Две нарты принадлежали сопровождавшим нас туземцам.
247
У-лянь-гоу — пять сходящихся (связанных) долин.
248
Божество, сотворившее мир.
249
Лао-бей-ла-цзы— старая северная скала.
250
У-цзей (хе) — речка сепий.
251
Лао-ху-цзен — опасающийся (этого места) тигр.
252
Ши-дун-гоу — каменистая восточная долина.
253
Цза-гу-бай — наполовину смешанная каста.
254
Фын-цзы-ла-цзы — скала сумасшедшего.
255
Сяо-мао-дин-цзы — вершина в виде маленькой шапки.
256
Цяо-ма-ти-гоу-цзы — высота, покрытая дубовыми деревьями.
257
Да-я-гоу — большая разветвляющаяся долина.
258
Бэй-гао-ла-цзы — северная высота скалы.
259
Гао-янь-хан-цзы — проход между высокими пиками.
260
Олонь-чунь-динь-цзы — орочонская вершина.
261
Да-ю-тай — большая старинная башня.
262
Тау-да-хе — первая большая река.
263
Ныне — Ворошилов.
264
П. Словцов. Историческое обозрение. Сибирь, 1886 г. Также см. Н. Боголюбский. Очерк Амурского края, 1876 г.
265
У подножья хребта Хехцир, о чем речь будет ниже.
266
А. Мичи. Путешествие на восток Сибири, 1868 г.
267
«Подвиги русских моряков на Крайнем Востоке России в 1849–1852 гг.» и «Морской сборник», 1878 г., №№ 3 и 4.
268
И. Бошняк. Экспедиция в Приамурский край. «Морской сборник», 1858 г., № 12. Ныне Императорская гавань переименована в Советскую гавань.
269
Свербеев. Описание плавания по реке Амуру. (Экспедиции генерал-губернатора Восточной Сибири 1854 г.). «Записки Сибирского отдела Русского Географического общества», 1857 г., кн. 3.
270
Р. К. Богданов. Воспоминание амурского казака о прошлом. «Записки Приамурского отдела Русского Географического общества». 1900 г., том V, вып. III. См. также: П.В.Шумхер. К истории приобретения Амура. (Наши сношения с Китаем, 1848–1860 гг.), «Русский архив», 1878 г., № 11, стр. 257–343.