«Балти?йский альмана?х» — журнал под редакцией Евгения Шкляра. Первых два номера вышли в Берлине (декабрь 1923 года, январь 1924 года). Четвёртый под названием «Балтийский альманах Аргус» летом 1924 года в Риге.
Возобновлён в мае 1928 года в Каунасе. В 1930-х годах выходил с большими перерывами, от случая к случаю. Первоначальная цель — содействие культурному сближению балтийских стран. Публиковались произведения Людаса Гиры, Майрониса, Пятраса Лауринайтиса, Пятраса Вайчюнаса, переводы поэзии и прозы белорусской, латышской, литовской, финской, эстонской, разнообразные материалы о литературной и культурной жизни Латвии, Литвы, Эстонии.
Кроме того, «Балтийский альманах» помещал тексты современных русских авторов, — как зарубежных (Андрей Белый, Константин Бальмонт, Иван Коноплин, Глеб Струве, Владислав Ходасевич и другие), так и живших в советской России (Эрих Голлербах, Георгий Дешкин, Иван Рукавишников и другие), статьи известных критиков Ю. И. Айхенвальда и П. М. Пильского.
This book made available by the Internet Archive.
Внимашю читателей.
Величатшя трудности, переживаемыя въ настоящее время издательскимъ дпломъ на Западт, въ частности, въ Гермати и Францт, роковая отдаленность отъ главнпйшихъ мпстъ распро-сшранетя, досадная неаккуратность книжныхъ фирмъ въ дальнихъ странахъ (Дальнш Востокъ, Америка и Южная Африка), разсчетъ съ которыми заносную длится полугодгями и представляетъ ргодкую, счастливую случайность, — приеелгс къ прекрагценгю издатя журнала ,,Балт1йскш Альманахъ" въ Берлиюъ, несмотря на есть данный чисто моральнаго свойства, обезпечившгя ёы ему постоянный и прочный кругъ друзей-читателей.
Тпмъ не менте необходимость въ подобномъ органп, освгьща-ющемъ культурную работу молодыхъ Балтпккихъ государствъ, на восточномъ „эсперанто" — русскомъ языкт, легко переводимомъ на мгровые языки, — дала руководителямъ силу и онерггю къ продолжетю начатаго при крайне-тяжелыхъ условгяхъ дтла, встргъ-тивъ сочувственное и теплое отнотенге въ лицп владгъльцевъ издательства ,,Пресса" въ Ргшъ, которое придавъ журналу художественный характеръ, вспми силами способствовало его улучшенгю и разнообразию, подобно прежде выпускавшемуся ттмъ же изда-тельствомъ петроградскому журналу „Аргусъ", просуществовавшему шесть лгътъ и прекратившемуся только вслтдств(е отсутствгя свободной печати въ Россьи.
Задачи и принципы журнала остаются незыблемымгс, — пиъми, которые возвтцены въ предисловш къ первому ЛЗ, вышедшему въ прошломо 1928 году. Нововведен!емъ является большой отдплъ иллюстрацт и крупныя переводныя произведешя лучгиихъ евро-пейскихъ писателей, а также внпшность журнала, приближающаяся по типу къ „Аргусу'', отчего и названге это сохранено,
Отражете же новпйшеп балтгйской культуры, литературы и искусства въ Европп является нашей главнпйшей .тдачей.
Редакц1я.
0|д|112ес1 Ьу Иле 1п1егпе1 А^сI^^Vе
1П 2010 \л/|1111ипс1|пд 1гот
^п^Vе^5^1у о1 МогИп СагоНпа а! СИаре! НИ!
I^ир://VVVVVV.а^сI^^Vе.о^д/сIе1а^I5/ЬаI1^^5к^^аIтапа1248800
Югаииъ'Людвигъ Рунебергъ.
Нашъ Край*)
^Переводъ съ финскаго Александра Блока.)
Нашь край, нашъ край, нашъ край родной, О, звукь всЬхь громче словь! Чей кряжъ, растущ|й надь землей, Чей берегъ, вставш1Й надь водой, Люби1яЪй горь и б^еговь, Родной земли отцовь. Ступай надменный чужевЪрь, Ты звону злата радь! Нашь бЪдный край угрюмь и сЬръ, Но намь — узоры горь и шхерь — Отрада, слаще всЬхь отрадь, Неоцененный кладь. Намь любь потоковь нашихь ревь, Ручьевь бЬгущихь звонь. Однообразный шумъ лЬсовь, СвЬть звЬздь, прозрачность веч^вь, Все, все, чЪмь слухь быль поражень, ЧЬмь взорь быль полонень. ЗдЬсь сь мыслью, сь плугомь и сь мечемь Отцы ходили вь бой, ЗдЬсь ночь за ночью, день за днемъ Народный духь пылаль огнемь — Вь согласьи съ доброю судьбой, Вь борьб! съ судьбою злой. Кто счетъ народнымь битвамь вель, Когда все вновь и вновь Война неслась изъ дола вь доль. Морозь и гладь за ней пришель, — Кто мЪрилъ пролитую кровь. Терпенье и любовь? Да, здЬсь, воть здЬсь та кровь текла. За нась текла тогда, Душа народа здЬсь цвЬла
И тяжкимъ вздохомь изошла
Вь давно прошедш1е года
Подъ бременемь труда.
ЗдЬсь — наше Все, здЪсь — свЬт1ый рай,
Отрада нашихь дней!
Какь рокь жесток1й ни пытай —
Онь все при нась, родимый край.
Что-жь намь любить еще полнЬй,
СвятЬй и горячЬй?
И здЬсь и тамь блуждаеть взорь,
Я руку протяну —
Взгляни на радостный просторь.
Вонь берега, вонь рябь озерь.
Взгляни на все, какь я взгляну
На милую страну.
И пусть на нась прольется свЬтъ
Изъ тверди золотой.
Пусть станеть жизнь игрой планеть,-
ГдЬ слезь не льють, гдЬ вздоховь нЬть,
А все-убог1й край родной
Мы помянемь сь тоской.
О, край, многоозерный край,
ГдЬ пЬснямь нЪть числа,
Оть бурь оплотъ, надежды рай,
Нашъ старый край, нашъ вЬчный край,
И нищета твоя светла,
СмЬлЬй, не хмурь чела!
Онь расцвЬтеть, твой бЬдный цвЬть,
Стряхнувь позорь оковь,
И нашей вЪрности обЪть
ТебЬ яаруеть блескь и свЬтъ,
И наша пЬснь домчить свой зовь
До будущихъ вЬковь.
А. БЛОКЪ.
М. Каудзитъ.
Любовь к-ь народу
Тамь, гдЪ вЬнкомь увить народь И много тЬхь, кто вслЬдъ идеть — Иди безмолвно по пути. Тая любовь кь нему вь груди. Тамь, гдЬ позорь гнететъ народь И мало тЬхь, кто вслЬдъ идеть — Туда явись, на все готовь И стань вь ряды его сьжовь!
Перевелъ сь л.чтышскаго В, Вабвнъ.
*) Сло^а этого стихотворешя стали слонами народнаго финскаго гы.ниа.
Переводь А. Блока былъ •напечатанъ въ „С/^орникгъ Финляндской Литературы", вытедше.къ подг редакций В. Брюсова и М. Горькаго въ и.1датемствгг ,.Парусъ", (Петроградь, 1917 г.) « за рубежъ почти не пронйкшемъ.
? Бал'пйск1й Альманахъд Аргу<ъ.
№ 4.
Алексаидръ Киви.
Сага о корон'Ь б'Ьлаго зм'Ья.
Съ фннскаго.
Въ текущемъ году испо.мяетея 90 йть со дня р<«;ден1я выиающагоея фин-скзго писателя Александра Киви, автора нашумЪвшаго въ свое время романа «Семь братьевъ», переведеннаго на всБ европейск1е языки и вызвавшего большую критическую статью извЬстнаго французскаго писателя Люсьена Мори въ журнал* „Мёез тойегпез".