Вход/Регистрация
  1. библиотека Ebooker
  2. Прочее
  3. Книга "Балтийский альманах"
Балтийский альманах
Читать

Балтийский альманах

Северянин Игорь Васильевич

Белый Андрей

Уоллес Эдгар Ричард Горацио

Айхенвальд Юлий Исаевич

Бенсон Эдвард Фредерик

Мицкевич Адам Бернард

Белоусов Иван Алексеевич

Кугушева Наталья Петровна

Пильский Петр Мосеевич

Туглас Фридеберт Юрьевич

Прочее

:

газеты и журналы

.
Аннотация

«Балти?йский альмана?х» — журнал под редакцией Евгения Шкляра. Первых два номера вышли в Берлине (декабрь 1923 года, январь 1924 года). Четвёртый под названием «Балтийский альманах Аргус» летом 1924 года в Риге.

Возобновлён в мае 1928 года в Каунасе. В 1930-х годах выходил с большими перерывами, от случая к случаю. Первоначальная цель — содействие культурному сближению балтийских стран. Публиковались произведения Людаса Гиры, Майрониса, Пятраса Лауринайтиса, Пятраса Вайчюнаса, переводы поэзии и прозы белорусской, латышской, литовской, финской, эстонской, разнообразные материалы о литературной и культурной жизни Латвии, Литвы, Эстонии.

Кроме того, «Балтийский альманах» помещал тексты современных русских авторов, — как зарубежных (Андрей Белый, Константин Бальмонт, Иван Коноплин, Глеб Струве, Владислав Ходасевич и другие), так и живших в советской России (Эрих Голлербах, Георгий Дешкин, Иван Рукавишников и другие), статьи известных критиков Ю. И. Айхенвальда и П. М. Пильского.

This book made available by the Internet Archive.

Внимашю читателей.

Величатшя трудности, переживаемыя въ настоящее время издательскимъ дпломъ на Западт, въ частности, въ Гермати и Францт, роковая отдаленность отъ главнпйшихъ мпстъ распро-сшранетя, досадная неаккуратность книжныхъ фирмъ въ дальнихъ странахъ (Дальнш Востокъ, Америка и Южная Африка), разсчетъ съ которыми заносную длится полугодгями и представляетъ ргодкую, счастливую случайность, — приеелгс къ прекрагценгю издатя журнала ,,Балт1йскш Альманахъ" въ Берлиюъ, несмотря на есть данный чисто моральнаго свойства, обезпечившгя ёы ему постоянный и прочный кругъ друзей-читателей.

Тпмъ не менте необходимость въ подобномъ органп, освгьща-ющемъ культурную работу молодыхъ Балтпккихъ государствъ, на восточномъ „эсперанто" — русскомъ языкт, легко переводимомъ на мгровые языки, — дала руководителямъ силу и онерггю къ продолжетю начатаго при крайне-тяжелыхъ условгяхъ дтла, встргъ-тивъ сочувственное и теплое отнотенге въ лицп владгъльцевъ издательства ,,Пресса" въ Ргшъ, которое придавъ журналу художественный характеръ, вспми силами способствовало его улучшенгю и разнообразию, подобно прежде выпускавшемуся ттмъ же изда-тельствомъ петроградскому журналу „Аргусъ", просуществовавшему шесть лгътъ и прекратившемуся только вслтдств(е отсутствгя свободной печати въ Россьи.

Задачи и принципы журнала остаются незыблемымгс, — пиъми, которые возвтцены въ предисловш къ первому ЛЗ, вышедшему въ прошломо 1928 году. Нововведен!емъ является большой отдплъ иллюстрацт и крупныя переводныя произведешя лучгиихъ евро-пейскихъ писателей, а также внпшность журнала, приближающаяся по типу къ „Аргусу'', отчего и названге это сохранено,

Отражете же новпйшеп балтгйской культуры, литературы и искусства въ Европп является нашей главнпйшей .тдачей.

Редакц1я.

0|д|112ес1 Ьу Иле 1п1егпе1 А^сI^^Vе

1П 2010 \л/|1111ипс1|пд 1гот

^п^Vе^5^1у о1 МогИп СагоНпа а! СИаре! НИ!

I^ир://VVVVVV.а^сI^^Vе.о^д/сIе1а^I5/ЬаI1^^5к^^аIтапа1248800

Югаииъ'Людвигъ Рунебергъ.

Нашъ Край*)

^Переводъ съ финскаго Александра Блока.)

Нашь край, нашъ край, нашъ край родной, О, звукь всЬхь громче словь! Чей кряжъ, растущ|й надь землей, Чей берегъ, вставш1Й надь водой, Люби1яЪй горь и б^еговь, Родной земли отцовь. Ступай надменный чужевЪрь, Ты звону злата радь! Нашь бЪдный край угрюмь и сЬръ, Но намь — узоры горь и шхерь — Отрада, слаще всЬхь отрадь, Неоцененный кладь. Намь любь потоковь нашихь ревь, Ручьевь бЬгущихь звонь. Однообразный шумъ лЬсовь, СвЬть звЬздь, прозрачность веч^вь, Все, все, чЪмь слухь быль поражень, ЧЬмь взорь быль полонень. ЗдЬсь сь мыслью, сь плугомь и сь мечемь Отцы ходили вь бой, ЗдЬсь ночь за ночью, день за днемъ Народный духь пылаль огнемь — Вь согласьи съ доброю судьбой, Вь борьб! съ судьбою злой. Кто счетъ народнымь битвамь вель, Когда все вновь и вновь Война неслась изъ дола вь доль. Морозь и гладь за ней пришель, — Кто мЪрилъ пролитую кровь. Терпенье и любовь? Да, здЬсь, воть здЬсь та кровь текла. За нась текла тогда, Душа народа здЬсь цвЬла

И тяжкимъ вздохомь изошла

Вь давно прошедш1е года

Подъ бременемь труда.

ЗдЬсь — наше Все, здЪсь — свЬт1ый рай,

Отрада нашихь дней!

Какь рокь жесток1й ни пытай —

Онь все при нась, родимый край.

Что-жь намь любить еще полнЬй,

СвятЬй и горячЬй?

И здЬсь и тамь блуждаеть взорь,

Я руку протяну —

Взгляни на радостный просторь.

Вонь берега, вонь рябь озерь.

Взгляни на все, какь я взгляну

На милую страну.

И пусть на нась прольется свЬтъ

Изъ тверди золотой.

Пусть станеть жизнь игрой планеть,-

ГдЬ слезь не льють, гдЬ вздоховь нЬть,

А все-убог1й край родной

Мы помянемь сь тоской.

О, край, многоозерный край,

ГдЬ пЬснямь нЪть числа,

Оть бурь оплотъ, надежды рай,

Нашъ старый край, нашъ вЬчный край,

И нищета твоя светла,

СмЬлЬй, не хмурь чела!

Онь расцвЬтеть, твой бЬдный цвЬть,

Стряхнувь позорь оковь,

И нашей вЪрности обЪть

ТебЬ яаруеть блескь и свЬтъ,

И наша пЬснь домчить свой зовь

До будущихъ вЬковь.

А. БЛОКЪ.

М. Каудзитъ.

Любовь к-ь народу

Тамь, гдЪ вЬнкомь увить народь И много тЬхь, кто вслЬдъ идеть — Иди безмолвно по пути. Тая любовь кь нему вь груди. Тамь, гдЬ позорь гнететъ народь И мало тЬхь, кто вслЬдъ идеть — Туда явись, на все готовь И стань вь ряды его сьжовь!

Перевелъ сь л.чтышскаго В, Вабвнъ.

*) Сло^а этого стихотворешя стали слонами народнаго финскаго гы.ниа.

Переводь А. Блока былъ •напечатанъ въ „С/^орникгъ Финляндской Литературы", вытедше.къ подг редакций В. Брюсова и М. Горькаго въ и.1датемствгг ,.Парусъ", (Петроградь, 1917 г.) « за рубежъ почти не пронйкшемъ.

? Бал'пйск1й Альманахъд Аргу<ъ.

№ 4.

Алексаидръ Киви.

Сага о корон'Ь б'Ьлаго зм'Ья.

Съ фннскаго.

Въ текущемъ году испо.мяетея 90 йть со дня р<«;ден1я выиающагоея фин-скзго писателя Александра Киви, автора нашумЪвшаго въ свое время романа «Семь братьевъ», переведеннаго на всБ европейск1е языки и вызвавшего большую критическую статью извЬстнаго французскаго писателя Люсьена Мори въ журнал* „Мёез тойегпез".

  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • ...
Купить и скачать
в официальном магазине Литрес

Без серии

Антология поэзии русского зарубежья (1920-1990). (Первая и вторая волна). В четырех книгах. Книга первая
Молоко кобылиц
Слова Солнца
Мы жили тогда на планете другой…
Вражий питомец
Балтийский альманах

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: