Шрифт:
‘Я бы никогда не подумал, что здесь достаточно зерна, чтобы прокормить мельницу", - глупо сказал он.
‘О нет", - сказал мистер Булл. ‘Нет, кукурузы очень мало. Я не думаю, что мисс Аманда собирает двадцать мешков в год. Она управляет динамо-машиной. Заряжает беспроводные батареи. Она сказала мне, что может осветить меня здесь, снаружи дома. Сказала, что напишет мое имя огоньками, если я захочу. Кажется забавным, и это факт. Так оно и есть сейчас.’
Его оппонент воздержался от замечания, что, поскольку, по-видимому, все население Понтисбрайта уже собралось в "Гонтлетте", вряд ли такой амбициозный план принесет какую-то пользу, но его интерес к мисс Аманде Фиттон возрос.
‘Она умна для своего возраста, ’ было следующее замечание мистера Булла, ‘ и я не пытаюсь тебя обмануть. Даже если бы для этого была какая-то причина, я бы так не поступил. Но я думаю, она должна приносить фунтов тридцать в год, а ей всего семнадцать. Конечно, они усердно работают ради этого, она и Скетти, но они это получают.’
‘Семнадцать?’ - переспросил мистер Кэмпион, у которого в голове сложился замечательный образ двух мельников из Понтисбрайта. ‘Эта удивительная молодая женщина живет на мельнице одна?’
‘Нет, нет. Их трое. Трое Фиттонов. Есть мисс Мэри, старшая, ей двадцать три. Затем идет мисс Аманда. Затем есть молодой мистер Хэл. Ему всего шестнадцать. Он был бы лордом земли, если бы закон был таким, каким он должен быть. Он, конечно, Понтисбрайт. Подожди, пока не увидишь его. Похоже, приближается неопалимая купина; да, да, так оно и есть сейчас.’
У мистера Кэмпиона не было времени вдаваться в подробности этого поразительного сравнения, поскольку хозяин все еще говорил.
‘У них остановилась иностранка, милая, порядочная пожилая леди. Ее зовут мисс Хантингфорест. Вчера ее сбил с ног грабитель’. Он на мгновение задумался, а затем повернулся к Кэмпиону с выражением лица человека, которому было видение. "Теперь я ему кое-что пришло в голову", - сказал он. ‘Если вы, джентльмены, хотите остаться здесь, вам лучше устроиться на мельницу в качестве платных гостей. Я думаю, они были бы рады вам. Скетти говорила со мной о том, чтобы одолжить газету, чтобы посмотреть, нет ли у кого рекламы какого-нибудь заведения.’
‘Это было бы совсем не плохой идеей", - сказал мистер Кэмпион. ‘На самом деле это была бы очень хорошая идея. Но я думал, мы уже обустроились здесь?’
‘Все будет в порядке", - горячо сказал мистер Булл. ‘Не беспокойся об этом. Некоторые люди стали бы жаловаться и поднимать шум из-за того, что их вывели из строя, но я бы не стал. Я не такой и не буду. Я этого не чувствую и не буду говорить. Я честен, хотя и говорю это сам.’
‘Вполне", - глупо сказал мистер Кэмпион. ‘Вполне. Вы вообще не очень-то любите посетителей, не так ли? Мне показалось, что это было довольно странно, когда мы вошли’.
‘Ах, ’ сказал мистер Булл, ‘ это странно, и я не был бы честным человеком, если бы не признал этого’.
Они продолжали играть еще долго после закрытия, законного и фактического. Игер-Райт и Гаффи ушли, а Кэмпион осталась с хозяином наедине в большом пустом пивном зале. Была зажжена масляная лампа, и неопределенные тени, которые она отбрасывала на стол, давали хозяину такое преимущество перед его противником, что, очевидно, предложение закончить игру казалось ему пустой тратой хороших денег.
Мистер Кэмпион по-прежнему выглядел рассеянным и глуповатым, но испуганное выражение, которое было в глазах хозяина дома ранее вечером, вернулось, когда сгустились тени, и ближе к одиннадцати часам, когда они все еще играли, в дверях появилась миссис Булл в пальто, наброшенном поверх ночной рубашки. Ее лицо было очень бледным, и когда ее муж подошел, чтобы заговорить с ней, ленивая фигура у стола уловила приглушенную фразу. Слова были обычными, но в шепоте, которым они были произнесены, чувствовался трепет.
‘Это снова где-то там!’
Кэмпион подошел к окну, не желая подслушивать, и, отодвинув короткую красную занавеску, выглянул в одну из самых прекрасных лунных ночей, которые он когда-либо видел. Луна была почти полной, и ее свет лился в комнату, как прожектор. Снаружи было так ярко, что цвета были почти различимы.
Кэмпион стоял там, обозревая перспективу, когда позади него раздались быстрые шаги, и в следующий момент занавеска была вырвана у него из рук и отброшена на место, закрыв окно. Он обернулся в вежливом удивлении и увидел хозяина.
Мужчина был очень бледен, его маленькие глазки бегали, а губы дрожали.
‘Не впускай это сюда", - сказал он хрипло. ‘Не впускай это сюда, что бы ты ни делал’.
Он зашел в бар и наливал себе выпить, когда вошел Кэмпион. Молодой человек остановился в дверях, выглядя слабым и безрезультатным, как всегда.
‘Происходит что-то забавное?’ - приветливо осведомился он.
Мистер Булл проглотил свой напиток, прежде чем ответить. Затем он понизил голос и неуверенно произнес: ‘Силы тьмы, сэр, да поможет нам Бог!’