Шрифт:
Гаффи направлялся к месту действия, а Мэри цеплялась за его руку, чтобы помешать ему, когда пятно яркого солнечного света, обрамленное дверным проемом, было затемнено пугающим появлением странного стрелка, отступающего в укрытие.
Он стрелял в какого-то нападавшего, доселе невидимого, и казался им всем незнакомым, маленьким коренастым человечком с комочком красного жира между воротником пальто и кепкой.
Гаффи высвободился из удерживающей Мэри хватки и с размаху прыгнул незваному гостю на спину, прижимая его руки к бокам медвежьей хваткой. Мужчина злобно выругался и попытался освободиться, но Хэл шагнул вперед и выхватил пистолет у него из рук.
‘Эй, отпусти меня, не так ли?’ - сказал их пленник неожиданно писклявым голосом. ‘Не держи меня в дверях. Где-то там сумасшедшая женщина с пистолетом.’
‘ Держите его! ’ закричала Аманда.
– Держите его!
– крикнула она.
‘Это тот человек’. Тетя Хэтт угрожающе надвинулась на ставшую беспомощной пленницу. ‘Это тот человек, который забрал мое гранатовое ожерелье. Заставь его вернуть его’.
‘Берегись!’ - проревел незнакомец, внезапно согнувшись пополам, когда снаружи послышались шаги по камням. ‘Вот она идет. Говорю тебе, она маньяк-убийца’.
Вся борющаяся группа отступила на шаг или два, когда пятно солнечного света снова исчезло, уступив место необычной личности, которая с револьвером в руке появилась на пороге. Это была изможденная фигура, одетая в длинную темную юбку и узкую блузку, а на голове у нее была старая фетровая шляпа, неподобающим образом повязанная чем-то, похожим на шнурок для ботинок. Она на мгновение замерла в дверном проеме, пока они ахали при виде нее, а затем безошибочно узнаваемый, слегка педантичный голос отчетливо произнес: ‘Она идет, прекрасная, как ночь. Я говорю, держись за этого парня. Истеричная душонка, не так ли? Он проделал самую неприличную дыру в моей новой синей шляпке.’
‘Кэмпион!’ - сказал Гаффи сдавленным голосом. ‘Ну, будь я проклят!’
‘Не обязательно", - приветливо сказал новоприбывший. ‘Кстати, прежде чем мы начнем болтать, давай свяжем этого парня. Аманда, бельевую веревку’.
Аманда была единственной из гостей, кто не был временно ошеломлен этим неожиданным развитием событий, и она послушно выбежала на кухню.
Десять минут спустя мужчина, укравший гранатовое ожерелье тети Хэтт, что на первый взгляд казалось излишне драматичным, благополучно покоился под обеденным столом, аккуратно связанный.
Затем вечеринка снова прервалась в прохладе зала. Гаффи был потрясен смесью изумления и восторга, а также ошеломляющим чувством облегчения. Ни один монархист-реставратор не мог бы быть более рад возвращению своего принца и лидера, чем этот глупый, но храбрый сердцем великий визирь Аверны, снова увидевший Наследственного Паладина.
Мистер Кэмпион сел на ступеньках, где он был в тени и его не было видно из дверного проема, в то время как они собрались вокруг него, любопытные и пока еще немного недоверчивые.
‘Мистер Кэмпион, на вас моя старая одежда’.
Тетя Хэтт уставилась на юбку, пока говорила.
‘Мне их дала моя квартирная хозяйка", - сказал Кэмпион, небрежно указывая на Аманду. ‘Когда я появился на ее фабрике несколько дней назад, я объяснил свое желание передвигаться незамеченным в сумерках, и она очень любезно раздобыла эту одежду, чтобы произвести эффект моей маскировки’.
Гаффи уставился на него, разинув рот. "Значит, вы никогда не поднимались на борт "Маркизиты’?
– спросил он. ‘Я знал, что в этом письме было что-то подозрительное’.
Бледный молодой человек, выглядевший почему-то менее глупо без очков, имел любезность казаться раскаивающимся.
‘Я признаю, что мое письмо немного ввело в заблуждение", - сказал он. ‘На самом деле весь этот инцидент был довольно забавным. Мы с обаятельным мистером Пэрроттом пришли к небольшому соглашению’.
Говоря это, он не сводил глаз с лица Гаффи, как будто ему не терпелось все объяснить и извиниться.
‘ Видите ли, у меня разболелся зуб, ’ беззаботно продолжал он, ‘ и мы зашли ко мне домой за шарфом и пальто. Без ведома бедного старого Пэрротта ("два", — говорит он мне - это для того, чтобы дать понять, что он не имеет никакого отношения к другой ветви семьи) мой друг Маккаффи ждал меня в шкафу, одетый в мой второсортный костюм. Как видите, у меня была лучшая из них. Я не знаю, следите ли вы за всем этим, но на самом деле нет времени вдаваться в подробности. Бедняга Маккаффи - восхитительная душа, готовая абсолютно на все, и одна из самых лучших. Он всегда в затруднении, бедняга, и иногда мне удается подстроить ему работу. Это был один из них. Видишь ли, к несчастью для него, он необычайно похож на меня, за исключением нижней части лица. Чтобы сделать сходство более вредным, он изучил мои самые отвратительные манеры, и если он сможет только закутать рот и подбородок, он может очень легко сойти за меня. Ну— ’ он развел руками‘ — во время делового собеседования, которое у меня было с Попом Саванаке, или как там его называют друзья, я позвонил Маккаффи, который сидел в приемной моего страхового брокера по предварительной записи, на случай, если мое собеседование окажется таким, как я предполагал. Как только он получил мое остроумное сообщение, которое якобы было адресовано моему брокеру, он передал все, что было для него полезно, парню, который ведет мои дела, а затем вернулся, чтобы подождать меня в шкафу с одеждой. Остальное было по-детски, но так мило. Я зашла в буфет с шариком за щекой и носовым платком поверх него, а Маккаффи вышел с шарфом на лице. Он отправился с мистером Пэрроттом в приятное морское путешествие, в конце которого у него не было ничего, кроме денег на дорогу домой, поскольку, изучив запечатанные приказы, врученные мне капитаном промышленности, он обнаружил, что в них содержится именно это. Я слонялся без дела, пока не стемнело, съездил на мотоцикле в Суитхартинг и остаток пути прошел пешком по полям на рассвете, не встретив ни души. Затем я ограбил мельницу, а остальное оставил Аманде, за похвальную работу которой она будет упомянута в моем завещании. Кстати, напомни мне, Аманда, когда веселье закончится: я должен перевести Маккаффи деньги на проезд до Рио.’
Гаффи покачал головой. ‘Если ты был на мельнице все это время, ’ сказал он, - то с какой стати ты решил прятаться там, пугая нас до смерти и беспокоя до смерти, я не могу себе представить’.
Бледное, глупое лицо мистера Кэмпиона выражало сожаление. ‘Я сожалею об этом’, - сказал он. ‘Но что еще я мог сделать? Мне приходилось держать вас в неведении, потому что вам всем было абсолютно необходимо вести себя точно так, как если бы я вас бросил. Видите ли, в данном случае это действительно случай "шпионов повсюду". Это место кишит ими.’