Шрифт:
— Взаимно, господин Хендерсон, — вежливо кивнула я. И бросила пробный камешек: — Уже наслышана о вас.
В сером взгляде старосты мелькнула настороженность.
— Польщён, ваша светлость. Надеюсь, вы слышали только хорошее.
Вместо ответа я приподняла уголки губ в многозначительной усмешке и попробовала технично свернуть общение:
— Приятно с вами познакомиться, господин Хендерсон. С удовольствием обсудила бы некоторые вопросы, например, наём кровельщиков для работ в Колдшире, но, к сожалению, тороплюсь.
— О, я вижу, вы серьёзно взялись за управление имением! — Старосту как будто не смутили ни моя последняя фраза, ни упоминание «должка». — Надеюсь, господин Грир успел ввести вас в курс дела?
— Частично. — Внутренний голос подсказывал мне, что полуправда лучше попыток блефовать.
— Но о том, что он отказался от подобранных мной работников, вы знаете?
В голосе Хендерсона появился нажим, и я слегка наклонила голову к плечу. Так он за этим примчался знакомиться с леди Каннингем? Ударить превентивно?
— Впервые слышу. Но мне очень интересно, чем господин Грир обосновал своё решение.
Староста развёл руками:
— Увы, он не сказал.
И спросить по понятным причинам у него не получится, о чём, я была уверена, деревенские знали так же прекрасно, как о новой хозяйке имения.
А значит, и валить на Грира можно всё что угодно.
Я одарила Хендерсона лучезарной улыбкой.
— Что же, я не господин Грир. И вполне возможно, мне ваш выбор понравится. Поэтому будьте добры снова собрать людей и отправить их в Колдшир… — Я прикинула даты. — Дней через пять.
Как раз успею разобраться, что ещё нужно для ремонта крыши.
— Кхе. — Староста прочистил горло. Я прямо-таки видела, как у него в уме крутятся шестерёнки. — Прошу прощения, ваша светлость, но это будет непросто. Понимаете, сейчас самое время косить, все работники заняты…
— И всё же постарайтесь найти людей. — Я добавила в эту фразу столько металла, что хватило бы на десяток кос. — Рассчитываю на вас, господин Хендерсон. Всего наилучшего.
И ставя в разговоре жирную точку, направилась к карете. Том шустро откинул подножку и помог забраться в экипаж сначала мне, а затем старому Оливеру — молчаливому свидетелю нашего со старостой разговора.
— В Колдшир! — громко приказала я Барку, и кучер не заставил себя ждать.
Зашумели колёса по утоптанной в камень земле улицы, и всё ещё стоявший на обочине староста быстро остался позади. Я откинулась на спинку сиденья, и Оливер заметил:
— С вашего позволения, госпожа, вы очень правильно повели себя с Шолто. Если вынудить его с самого начала блюсти уговор, дальше он станет более обязательным.
— Я тоже так думаю. — Что, впрочем, не отменяло обязанности и в дальнейшем внимательно следить за старостой. И в случае чего без промедления возвращать его «на путь истинный».
Стараясь не поддаваться усталости, решившей вдруг навалиться на меня, я выглянула в окошко. И вздрогнула, поймав колкий взгляд стоявшего у какого-то дома инспектора Трейси.
«Почему он до сих пор здесь, а не в Норталлене?»
Однако даже вели я кучеру остановить карету и подойди с этим вопросом к инспектору, сильно сомневаюсь, что получила бы на него ответ.
«И расспросить особенно некого. Если только старосту, когда мы снова увидимся».
А кстати, когда это будет? Послезавтра, как планировалось? Замку ведь нужны дрова, и нанимать лесорубов тоже, наверное, придётся через Хендерсона.
А ещё корм для лошадей — дело не первоочерёдное, однако забывать о нём нельзя. И неплохо бы провести ревизию в кладовых. И…
Я обнаружила, что сжимаю пальцами пульсирующие виски. Опустила руки и встретилась глазами с Оливером.
— Вы уж простите за непрошеный совет, госпожа, — с сочувствием произнёс старик, — но вам нужен управляющий.
Я подавила вздох.
— Бесспорно, нужен.
Только где его взять?
Глава 38
В тот день я успела сделать ещё несколько дел, уж не знаю, насколько важных. Выбрала себе комнату для кабинета — ею стала библиотека на втором этаже донжона — и отдала распоряжение Бренде до завтрашнего вечера привести помещение в порядок. Убрать, проветрить, протопить, но ни в коем случае не снимать книги с полок. Ими следовало заниматься отдельно и под моим присмотром, чтобы случайно (или неслучайно) не испортить какой-нибудь ценный антикварный экземпляр.
Однако даже с таким ограничением мой приказ вдове не понравился. И она не преминула это высказать.