Патни Мэри Джо
Шрифт:
Все еще не теряя надежды, он сказал:
– Ты отказалась провести со мной ночь в доме Мэгги, но сейчас мы не в доме.
– Ох, Робин, как ты умеешь уговаривать, негодник!– Макси тихонько вздохнула - и с упреком и с улыбкой.– Ну что мне с тобой делать?
Робин закрыл глаза. Милая, она так хорошо его понимала и не сердилась на него!
Макси погладила его по щеке. Ее пальцы холодили его разгоряченное лицо. Она провела большим пальцем по его приоткрытым губам, потом взяла его голову обеими руками и наклонила к себе. Когда их уста слились в поцелуе, она опустила руку к его животу и, достигнув затвердения в его панталонах, положила на него ладонь.
Робин замер, охваченный испепеляющим пламенем.
– Надеюсь, никому не придет в голову заглянуть в беседку, - проговорила Макси, и стала расстегивать верхнюю пуговицу.
На секунду обомлев, Робин стал помогать ей дрожащими руками. Освободившись от сковывающей одежды, он пробрался пальцами через пушистый лобок и забрался в ее горячее и влажное потайное местечко.
Макси глубоко вздохнула, и это окончательно свело его с ума. Он поднял ее правую ногу и положил себе на бедро, затем проделал то же самое с левой. Макси была открыта ему, она ждала и жаждала его.
Робин готовил ее к соитию. Она застонала и сжала его коленями. Больше сдерживаться он не мог, и одним движением погрузился в нее.
Макси ахнула от ощущения, находящегося на грани боли и наслаждения. Робин заставил себя остановиться. Уже одного того, что он оказался внутри нее, было достаточно. Он чувствовал, что близок к кульминации. Внутри него все трепетало. Он словно вошел в тихую гавань, но одновременно в его крови бушевал шторм.
Их окружал мускусный запах любви - такой же интимный, как положение их тел. Правой рукой Робин поддерживал Макси за спину, левой нашел чувствительный узелок чуть повыше места их соединения и тихонько погладил его пальцем.
Макси застонала и приподняла бедра. И тут же по ней прошла глубокая долгая конвульсия, и она спрятала лицо у него на плече. Быстрые сокращения внутри ее тела вызвали у Робина извержение - ему даже не надо было для этого двигаться. Его тело залила волна неистового наслаждения, и одновременно эта обжигающая восхитительная кульминация принесла ему долгожданный покой.
Задыхаясь, он прижался лбом ко лбу Макси.– Макси, бесценная моя! Если бы только.., если бы я мог доставить тебе такое же утешение, какое ты доставляешь мне.
Утешение! Макси вздохнула, радуясь, что он не видит выражения ее лица. Поняв, что он отчаянно нуждается в утешении, она согласилась пойти ему навстречу и в обмен получила хмельной восторг. Не так уж плохо. Но хотелось бы большего, хотелось бы быть не только источником душевного утешения и сексуального удовлетворения.
Нет, она несправедлива: Робин дает ей все, что может. Он же не виноват, что не может ее любить.
Макси немного отодвинулась от Робина, надеясь, что ее мышцы не затекли и она не упадет спиной на каменный жертвенник.
– Боюсь, что я разорвала твой шейный платок.
– Если так, то я навечно сохраню его обрывки между страницами томика стихов, - галантно сказал Робин и поцеловал ее.
Этот ласковый поцелуй заставил Макси суеверно вздрогнуть. Она обещала себе, что еще хотя бы один раз отдастся Робину. Неужели это и был последний раз? Она попыталась заглянуть вперед и уверить себя, что их ждут годы любви и наслаждения, но увидела лишь черный туман отчаяния.
Она вздрогнула, и Робин заботливо сказал:
– Ты озябла. Пора вернуть себе приличный вид и вернуться в дом.– Он отступил назад, взял Макси за талию и осторожно опустил на мраморный пол. Потом подал ей носовой платок и добавил:
– Хотя бы более или менее приличный. Если мы будем выглядеть безукоризненно, никто не поверит в подобную добродетель.
– Куда уж тут до безукоризненности.– Макси поправила юбку. К счастью, между шелком юбки и шершавым камнем жертвенника находилась шаль.– Лишь бы о нас не подумали так дурно, как мы того заслуживаем: поцеловались, дескать, несколько раз, только и всего.
– А мы ничего другого и не делали, - сказал Робин убедительным голосом хорошего торговца.– В конце концов ты - невинная девица, а я джентльмен.
– Оба определения весьма относительны. Макси отыскала шпильки и кое-как заколола рассыпавшиеся волосы, надеясь, что не выглядит полной растрепой, потом накинула на плечи шаль.
Робин обнял ее за талию, и они не спеша пошли по дорожке к дому.
– Между прочим, я привозил тебя в Ракстон еще и для того, чтобы ты решила, нравится ли тебе там, - с заминкой проговорил Робин.– Я всегда очень любил этот дом, хотя и бывал там за всю жизнь не больше десятка раз. Как ты думаешь, тебе будет хорошо в Ракстоне?