Шрифт:
– Чепуха!
– не удержавшись, бросила Элис.
– Нет, не чепуха.
Элис открыла было ррт, чтобы возразить, но ничего не сказала. В глубине души она была уверена, что их с Реджи чувства были взаимными, - до того момента, когда она рассказала историю своей жизни. Стоило Дэвенпорту понять, кто такая на самом деле мисс Элис Уэстон, его поведение изменилось, и она, ослепленная неуверенностью в себе, решила, что ошибалась, приписывая Реджи какие-то нежные чувства.
Элис нахмурилась. Неужели Реджинальд Дэвенпорт в самом деле считал, что не достоин ее? Поразмыслив над тем, как выглядел бы их брак в глазах общественного мнения, она вынуждена была признать, что Реджи имел определенные основания так думать. Пожалуй, она в самом деле слишком легко согласилась на навязанный ей Дэвенпортом отъезд из Стрикленда.
Элис посмотрела на свою воспитанницу и прищурилась:
– Ты в самом деле уверена, что Реджи ко мне неравнодушен и относится ко мне.., не только как к другу?
– Я вам гарантирую, что это так. Вы сами не раз говорили, что я обладаю природным даром понимать мужчин. Как он на вас смотрел, когда вы не могли этого заметить!..
– Мерри покачала головой.
– Словно вы были даром небес, его последней надеждой.
– Правда?
– изумленно переспросила Элис.
– Бог свидетель, - торжественно произнесла Мередит.
– Рядом с вами он забывал обо всем. Честно говоря, у меня частенько возникало ощущение, что он готов схватить вас в охапку, отнести к себе в комнату и запереться там с вами на неделю.
Элис покраснела - Реджи и сам говорил ей нечто в этом роде.
– Тебе не следует говорить о таких вещах, - заметила она, погруженная в собственные мысли.
– Между прочим, я вот-вот выйду замуж, - заметила Мерри.
– Я учусь держаться и разговаривать как опытная замужняя женщина.
Элис невольно улыбнулась, но улыбка тут же исчезла с ее губ. Если Мерри права, думала она, то ведь Реджи может снова запить. Эта мысль была для нее невыносима - тем более что она знала, каких трудов стоило Дэвенпорту отказаться от употребления спиртного.
Вскочив с кровати, она подошла к комоду и открыла один из ящиков.
– Что вы собираетесь делать?
– поинтересовалась Мередит.
– Паковать вещи, чтобы ехать в Стрикленд.
– Но не можете же вы отправиться туда на ночь глядя, - рассмеялась девушка.
Элис на секунду остановилась.
– Я вполне могла бы уехать прямо сейчас, но думаю, что мне не следует этого делать, - сказала она.
– Я должна поговорить с отцом. Ничего не случится, если я отправлюсь в Стрикленд завтра утром, - добавила она, искренне надеясь, что не ошибается.
Мередит перевернулась на живот, подперев подбородок руками. Сейчас она больше походила на шаловливого мальчишку, чем на благовоспитанную молодую леди.
– Должна ли я проинструктировать вас, каким образом следует попытаться убедить Реджи примириться с неизбежным?
– спросила она с самым невинным видом.
– В этом нет необходимости, - улыбнулась Элис.
– Если ты в самом деле уверена, что он любит меня, у меня найдутся весьма эффективные меры убеждения.
Мередит одобрительно кивнула. Теперь, когда Элис шла по его следу, у Реджи не было ни единого шанса на спасение, хотя он, Мерри в этом не сомневалась, и не стал бы спасаться от нее бегством.
Когда Элис объявила отцу, что намерена на неопределенный срок вернуться в Стрикленд, ее слова не привели герцога Дэрвестонского в восторг. Их разговор происходил в кабинете герцога, обставленном с поистине королевской роскошью.
– Все дело в Дэвенпорте, не так ли?
– мрачно осведомился он.
– Да. Я уехала слишком поспешно.
– Элис расхаживала по комнате взад-вперед, ей явно не терпелось поскорее отправиться в дорогу.
– Мы с Реджи не закончили кое-какие дела.
– Элисон, как ты можешь бросить все ради того, чтобы отправиться к человеку с самой отвратительной репутацией, какую только можно себе представить?
– спросил Дэрвестон довольно резко.
– Разве у тебя нет гордости?
– Разумеется, есть, - ответила Элис, немного подумав.
– Но когда речь идет о Реджи, я о ней забываю.
Герцог поджал губы.
– Он женится на тебе?
– Надеюсь, - сказала Элис, надевая перчатки.
– Но я не буду на этом настаивать.
Пожалуй, это было сказано чересчур откровенно. Лицо герцога стало цвета старого портвейна.
– Ты знаешь, что я могу лишить тебя наследства, - прорычал он.
– Мой титул и мое состояние могут перейти к дочери только в том случае, если я сочту, что она этого достойна. Я всегда считал, что младший брат Джорджа Блейкфорда вполне заслуживает того, чтобы стать герцогом. Учти, я могу сделать наследником его.
– Выбор наследника - это твоя забота, - сказала Элис, глядя отцу прямо в глаза и нисколько не пасуя под его взглядом.
– Однажды я уже отказалась от всего этого.
– Она обвела рукой роскошную обстановку кабинета.
– И доказала, что вполне в состоянии сама себя обеспечить. Неужели ты думаешь, что заставишь меня покориться твоей воле сейчас, если не добился этого, когда мне было восемнадцать?
По лицу герцога было видно, что в его душе борются противоположные чувства. Ощутив прилив жалости к отцу, Элис подошла к нему и поцеловала в лоб.