Шрифт:
Г о ф м а н. Ни слова больше, дорогая госпожа...
Ф р а у Ш у л ь ц. ...Шульц.
Г о ф м а н. ...госпожа Шульц! Я польщен, я растроган. Эти факелы, эти цветы... Конечно, оркестр немного не в форме. (Встает на ноги, вглядывается в зал.) Но, клянусь Эвфоном, его еще можно слушать без обморока. А подбор инструментов выше всяких похвал. Тут и viola da gamba, и благородная viola d'amore, и... О! верить ли глазам? Любимая tuba Mariae, которую я не могу не узнать без слез! Ну-ка, ну-ка. Посмотрим. (Оркестру.) Господа! "Ундину" Гофмана!
Взмахивает палочкой. Звучит увертюра "Ундины". Г о ф м а н дирижирует, забывшись. Под музыку с разных сторон неслышно входят м и н и с т р, Ш у л ь ц, Ф о р ш, потом п р и н ц и п р и н ц е с с а. Музыка обрывается, все аплодируют, фрейлины бросают цветы. Г о ф м а н оборачивается в поклоне и замирает.
П р и н ц. Гофман?
Г о ф м а н (выпрямившись). Принц?
Бросаются друг к другу в объятья. Вспыхивает свет.
Сцена шестая
В начале сцены с л у г и с факелами стоят ровной цепью вдоль задника, ф р е й л и н ы выступают вперед, образуя полукруг, п р и н ц е с с а, м и н и с т р, ф р а у Ш у л ь ц, Ш у л ь ц и Ф о р ш сошлись тесной группой близ п р и н ц а и Г о ф м а н а, которые обнимаются у рампы. Затем, по мере действия, порядок фигур нарушается.
П р и н ц (отступив на шаг). Как ты доехал? Ты устал?
Г о ф м а н (шутливо кланяясь). Нет, ваше высочество.
П р и н ц. Карета была удобной?
Г о ф м а н. Да, ваше высочество.
П р и н ц. Тебе было тепло?
Г о ф м а н. Да, ваше высочество.
П р и н ц. Кормили сносно? Ты голоден?
Г о ф м а н. Нет, ваше высочество.
П р и н ц (вздохнув). Ну хорошо. Пойдем, я представлю тебя жене.
Подводит его к п р и н ц е с с е; та делает шаг навстречу.
(как бы со скукой.) Лотхен! Это Гофман. Гофман, это Шарлотта.
Г о ф м а н склоняется к ее руке.
П р и н ц е с с а. Боже мой, наконец-то. Гофман? Можно я буду вас звать так?
Г о ф м а н. Конечно, принцесса. Ведь меня так и зовут.
П р и н ц е с с а. Муж мне все уши прожужжал. Я только и слышу от него третий день: "Гофман, Гофман!"
П р и н ц (морщась, с досадой). Прекрати.
П р и н ц е с с а. Разве это не правда?
П р и н ц. Нет.
П р и н ц е с с а (покладисто). Хорошо. (Гофману.) Но мы в самом деле вам рады.
Г о ф м а н. Я польщен.
П р и н ц (вдруг заинтересовавшись). Тебе это действительно приятно?
Г о ф м а н (удивленно). Конечно. Почему же нет?
П р и н ц не отвечает; смотрит кругом рассеянно, словно что-то ища.
П р и н ц е с с а. Не обращайте внимания, Гофман. Это он так шутит.
Г о ф м а н. Я знаю, Лотта. Я с ним давно знаком.
П р и н ц е с с а. А, вот это мне нравится: никаких титулов. Вильгельм сказал вам, что я их не люблю?
П р и н ц. Нет, я не говорил.
П р и н ц е с с а (удивленно). Как же вы узнали?
П р и н ц. Он ведь психолог. Ты психолог, Эрнст?
Г о ф м а н (смеясь). Вряд ли.
П р и н ц. Жаль. Сочинителю психология необходима. Разве не так?
Г о ф м а н. Возможно. Но к чему разбираться в людях? Это скучно и нечистоплотно. Веселее их сочинять. Вот возьмите меня. Я, например, не знаю, что думает мой парикмахер, когда взбивает мне кок. Но я знаю точно, что всякий мнит себя центром мира. А потому не удивлюсь, услыхав за стрижкой о метафизике ножниц или магии щипцов.
П р и н ц е с с а (изумленно). Это вы сами сочинили?
Г о ф м а н. Что?
П р и н ц е с с а. Про стрижку.
П р и н ц. Полный вздор.
П р и н ц е с с а. Вильгельм! Почему вздор? Тебе всегда все не нравится. Гофман, не обижайтесь на него. Он тут совсем одичал со своими министрами.
Г о ф м а н. Я не обижаюсь.
П р и н ц (с любопытством глядя на него). Это хорошо. Ты не должен на нас обижаться.
М и н и с т р (подходя к ним). Позвольте мне также вступиться за честь министров.
П р и н ц е с с а (покраснев). Дорогой Лемке! Я, конечно, не имела в виду вас.
М и н и с т р. Конечно, конечно. Впрочем, при дворе министров не так уж много. Но мы старики, у нас свои причуды, у вас свои, тут обижаться незачем. (Гофману.) Лучше скажите нам, герр Гофман, почему мы видим вас, так сказать, в единственном числе?
П р и н ц е с с а (спеша сменить тему). В самом деле! Куда вы дели вашу супругу?
Г о ф м а н. Фрау Миш( заболела и предпочла остаться из осторожности в Бамберге.