Вход/Регистрация
Гаргантюа и Пантагрюэль (Третья книга)
вернуться

Рабле Франсуа

Шрифт:

– - Возвратимся к нашим баранам, -- сказал Панург.
– - Ваши слова в переводе с тарабарского на французский означают, что я смело могу жениться, а о рогах не думать. Ну да это вилами на воде писано. Уважаемый учитель! Я очень боюсь, что из-за множества пациентов вам не удастся погулять у меня на свадьбе. Но я на вас не обижусь.

Stercus et urina medici sunt prandia prima:

Ex aliis paleas, ex istis collige grana.

/ Кал, и моча, и мокрота -- врачам то нажива без счета.

В этом -- соль ремесла; о прочем не к месту заботы (лат.).

Перевод С. Аверинцева./

– - Вы неверно цитируете, -- заметил Рондибилис, -- второй стих читается так:

Nobis sunt signa, vobis sunt prandia digna.

/ Нам в чинах красоваться, а вам -- дерьмом объедаться (лат.).
–

Перевод С. Аверинцева./

Если у меня вдруг заболеет жена, я первым делом, как нам предписывает Гиппократ (Афоризмы, II, XXXV), посмотрю ее мочу, пощупаю пульс, а также нижнюю часть живота и пупочную область.

– - Нет, нет, -- возразил Панург, -- это ни к чему. Раздел De ventre inspiciendo /"Об осмотре чрева" (лат.)/ относится только к нам, законоведам. Я бы ей закатил хорошую клизму. Словом, у вас дела найдутся поважней, чем моя свадьба. Уж лучше я вам на дом пришлю жареной свининки, и вы будете вечным нашим другом.

Тут Панург приблизился к Рондибилису и молча сунул ему в руку четыре нобиля с изображением розы.

Рондибилис взял их, не моргнув глазом, а затем сделал вид, что озадачен и возмущен.

– - Э, э, э, сударь, это вы зря!
– - сказал он.
– - А впрочем, большое вам спасибо. С дурных людей я ничего не беру, зато хорошим ни в чем не отказываю. Всегда к вашим услугам.

– - За плату, -- вставил Панург.

– - Ну, конечно, -- подтвердил Рондибилис.

ГЛАВА XXXV

О том, как смотрит на трудности брачной жизни философ Труйоган

Засим Пантагрюэль обратился к философу Труйогану:

– - Ныне, о верный наш подданный, факел вручается вам. Настал ваш черед ответить на вопрос: жениться Панургу или нет.

– - И то и другое, -- отвечал Труйоган.

– - Что вы говорите?
– - спросил Панург.

– - То, что вы слышите, -- отвечал Труйоган.

– - А что же я слышал?
– - спросил Панург.

– - То, что я сказал, -- отвечал Труйоган.

– - Ха-ха!
– - засмеялся Панург.
– - Трюх, трюх -- все на одном месте. Ну как же все-таки: жениться мне или нет?

– - Ни то, ни другое, -- отвечал Труйоган.

– - Пусть меня черт возьмет, если у меня не зашел ум за разум, -- заметил Панург, -- и он имеет полное право меня взять, оттого что я ничего не понимаю. Погодите, дайте мне надеть очки на левое ухо, -- так мне будет лучше вас слышно.

В это самое время Пантагрюэль заметил, что к дверям залы подбежала маленькая собачка Гаргантюа, которую тот назвал Кин, оттого что такова была кличка собаки Товита. Тогда он объявил во всеуслышание:

– - Наш государь идет. Встанемте!

Не успел Пантагрюэль это вымолвить, как в пиршественную залу вошел Гаргантюа; все встали и поклонились ему.

Приветливо со всеми поздоровавшись, Гаргантюа сказал:

– - Милые друзья, прошу вас, доставьте мне удовольствие: не покидайте своих мест и не прерывайте беседы. Придвиньте мне кресло вот к этому краю стола. Мне хочется выпить за всех присутствующих. Ваше здоровье! А теперь скажите, о чем вы меж собой говорили.

Пантагрюэль ему ответил, что за второй переменой блюд Панург предложил разрешить проблему, следует ему жениться или не следует, что отец Гиппофадей и магистр Рондибилис уже дали ответы, а что перед тем, как королю сюда войти, держал ответ его верноподданный Труйоган, причем сперва, когда Панург задал ему вопрос: "Жениться мне или нет?" -- он ответил: "И то и другое одновременно", во второй же раз изрек: "Ни то, ни другое".

Панург принес королю жалобу на бессмысленность и противоречивость этих ответов и объявил, что отказывается понимать философа.

– - А мне думается, я его понял, -- сказал Гаргантюа.
– Это мне приводит на память ответ одного древнего философа на вопрос о том, имел ли он одну женщину, о которой шла речь: "Я ее -- да, -- отвечал философ, -- а она меня -- никогда, я ею обладал, не будучи обладаем ею".

– - Так же ответила одна служанка в Спарте, -- сказал Пантагрюэль.
– - Ее спросили, приходилось ли ей иметь дело с мужчиной. Она ответила, что ей самой -- никогда, но что мужчинам иной раз приходилось иметь с нею дело.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 31
  • 32
  • 33
  • 34
  • 35
  • 36
  • 37
  • 38
  • 39
  • 40
  • 41
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: