Рабле Франсуа
Шрифт:
– - Возвратимся к нашим баранам, -- сказал Панург.– - Ваши слова в переводе с тарабарского на французский означают, что я смело могу жениться, а о рогах не думать. Ну да это вилами на воде писано. Уважаемый учитель! Я очень боюсь, что из-за множества пациентов вам не удастся погулять у меня на свадьбе. Но я на вас не обижусь.
Stercus et urina medici sunt prandia prima:
Ex aliis paleas, ex istis collige grana.
/ Кал, и моча, и мокрота -- врачам то нажива без счета.
В этом -- соль ремесла; о прочем не к месту заботы (лат.).
Перевод С. Аверинцева./
– - Вы неверно цитируете, -- заметил Рондибилис, -- второй стих читается так:
Nobis sunt signa, vobis sunt prandia digna.
/ Нам в чинах красоваться, а вам -- дерьмом объедаться (лат.).–
Перевод С. Аверинцева./
Если у меня вдруг заболеет жена, я первым делом, как нам предписывает Гиппократ (Афоризмы, II, XXXV), посмотрю ее мочу, пощупаю пульс, а также нижнюю часть живота и пупочную область.
– - Нет, нет, -- возразил Панург, -- это ни к чему. Раздел De ventre inspiciendo /"Об осмотре чрева" (лат.)/ относится только к нам, законоведам. Я бы ей закатил хорошую клизму. Словом, у вас дела найдутся поважней, чем моя свадьба. Уж лучше я вам на дом пришлю жареной свининки, и вы будете вечным нашим другом.
Тут Панург приблизился к Рондибилису и молча сунул ему в руку четыре нобиля с изображением розы.
Рондибилис взял их, не моргнув глазом, а затем сделал вид, что озадачен и возмущен.
– - Э, э, э, сударь, это вы зря!– - сказал он.– - А впрочем, большое вам спасибо. С дурных людей я ничего не беру, зато хорошим ни в чем не отказываю. Всегда к вашим услугам.
– - За плату, -- вставил Панург.
– - Ну, конечно, -- подтвердил Рондибилис.
ГЛАВА XXXV
О том, как смотрит на трудности брачной жизни философ Труйоган
Засим Пантагрюэль обратился к философу Труйогану:
– - Ныне, о верный наш подданный, факел вручается вам. Настал ваш черед ответить на вопрос: жениться Панургу или нет.
– - И то и другое, -- отвечал Труйоган.
– - Что вы говорите?– - спросил Панург.
– - То, что вы слышите, -- отвечал Труйоган.
– - А что же я слышал?– - спросил Панург.
– - То, что я сказал, -- отвечал Труйоган.
– - Ха-ха!– - засмеялся Панург.– - Трюх, трюх -- все на одном месте. Ну как же все-таки: жениться мне или нет?
– - Ни то, ни другое, -- отвечал Труйоган.
– - Пусть меня черт возьмет, если у меня не зашел ум за разум, -- заметил Панург, -- и он имеет полное право меня взять, оттого что я ничего не понимаю. Погодите, дайте мне надеть очки на левое ухо, -- так мне будет лучше вас слышно.
В это самое время Пантагрюэль заметил, что к дверям залы подбежала маленькая собачка Гаргантюа, которую тот назвал Кин, оттого что такова была кличка собаки Товита. Тогда он объявил во всеуслышание:
– - Наш государь идет. Встанемте!
Не успел Пантагрюэль это вымолвить, как в пиршественную залу вошел Гаргантюа; все встали и поклонились ему.
Приветливо со всеми поздоровавшись, Гаргантюа сказал:
– - Милые друзья, прошу вас, доставьте мне удовольствие: не покидайте своих мест и не прерывайте беседы. Придвиньте мне кресло вот к этому краю стола. Мне хочется выпить за всех присутствующих. Ваше здоровье! А теперь скажите, о чем вы меж собой говорили.
Пантагрюэль ему ответил, что за второй переменой блюд Панург предложил разрешить проблему, следует ему жениться или не следует, что отец Гиппофадей и магистр Рондибилис уже дали ответы, а что перед тем, как королю сюда войти, держал ответ его верноподданный Труйоган, причем сперва, когда Панург задал ему вопрос: "Жениться мне или нет?" -- он ответил: "И то и другое одновременно", во второй же раз изрек: "Ни то, ни другое".
Панург принес королю жалобу на бессмысленность и противоречивость этих ответов и объявил, что отказывается понимать философа.
– - А мне думается, я его понял, -- сказал Гаргантюа.– Это мне приводит на память ответ одного древнего философа на вопрос о том, имел ли он одну женщину, о которой шла речь: "Я ее -- да, -- отвечал философ, -- а она меня -- никогда, я ею обладал, не будучи обладаем ею".
– - Так же ответила одна служанка в Спарте, -- сказал Пантагрюэль.– - Ее спросили, приходилось ли ей иметь дело с мужчиной. Она ответила, что ей самой -- никогда, но что мужчинам иной раз приходилось иметь с нею дело.