Шрифт:
– Нет.
– А вот и дрожишь! Тебе ведь не обязательно ехать, Мэтги.
– Не дрожу я. Честное слово.
– Нет, - сказал Бэйб.
– Дрожишь. Можешь слезать. Ничего такого тут нет. Слезай, Мэт.
– Мне хорошо!
– сказала Мэтги.
– Честное слово, Бэйб. Честно. Видишь?
– Нет. Слезай, моя хорошая.
Мэтги встала.
Бэйб тоже встал и стал обивать снег с полозьев санок.
– Я скачусь с тобой по Спринт, Бэйб. Честно. Я скачусь с тобой по Спринт, - взволнованно заговорила Мэтги.
– Знаю, - ответил ее брат.
– Это я знаю.
"Я счастлив, как никогда в жизни", - подумал он.
– Пошли, - сказал он.
– По Рэндолф нисколько не хуже. Даже лучше.
И он взял ее за руку.
Когда Бэйб и Мэтги вернулись домой, дверь им открыл капрал Винсент Колфилд, в полной форме. Это был бледный [79] молодой человек с большими ушами и едва заметным шрамом на шее от перенесенной в детстве операции. У него была чудесная улыбка, но он нечасто пускал ее в ход.
– Здравствуйте, - сказал он с невозмутимым видом, открывая дверь. Если вы пришли проверять газовый счетчик, да еще вдвоем, то вы ошиблись дверью. Мы тут газом не пользуемся. Мы топим маленькими детишками. С незапамятных времен. Всего доброго.
Он начал закрывать дверь. Бэйб сунул ногу в проем, а его гость пнул ее изо всех сил.
– Вот это да. Я думал, ты приедешь шестичасовым.
Винсент распахнул дверь.
– Входите, - сказал он.
– Тут есть женщина, которая даст вам по куску свинцового торта.
– Винсент, старина!
– сказал Бэйб, пожимая ему руку.
– А это еще кто?
– спросил Винсент, глядя .на слегка перепуганную Мэтги.
– А, это Матильда, - ответил он сам себе.
– Матильда, нам нет смысла откладывать свадьбу. Я полюбил тебя с той самой ночи в Монте-Карло, когда ты поставила последнюю бумажку на "двойной ноль". А войне все равно скоро конец...
– Мэтги, - сказал Бэйб, улыбаясь, - это Винсент Колфилд.
– Привет, - сказала Мэтти и забыла закрыть рот.
Миссис Глэдуоллер, несколько ошарашенная, стояла у камина.
– У меня есть сестренка твоих лет, - сказал Винсент.
– Конечно, она не такая красавица, как ты, но не исключено, что она гораздо умнее.
– А какие у нее отметки?
– сурово спросила Мэтги.
– Тридцать по арифметике, двадцать по правописанию, пятнадцать по истории и ноль по географии. Похоже, что она никак не может подогнать свои отметки по географии к остальным, - сказал Винсент.
Бэйб с удовольствием слушал их разговор. Он знал, что Винсент найдет подход к Мэтги.
– Жуткие отметки, - фыркнула Мэтги.
– Ну ладно, если уж ты такая умная, - сказал Винсент.
– Если А имеет три яблока, а В уезжает в три часа, то сколько времени понадобится С, чтобы пройти на веслах пять тысяч миль против течения, на север вдоль берегов Чили? Не подсказывайте, сержант..
– Пошли наверх, - сказал Бэйб, хлопая его по спине.
– Привет, мама! Он говорит, что у тебя свинцовый торт.
– А сам съел два куска.
– Где твои чемоданы?
– спросил Бэйб гостя.
– Наверху, мои. родные. [80]
Винсент поднимался по лестнице следом за Бэйбом.
– Мне сказали, что вы писатель, Винсент!
– окликнула его миссис Глэдуоллер, пока они поднимались наверх.
Винсент перегнулся через перила.
– Нет, нет, я оперный певец, миссис Глэдуоллер. Я привез с собой все ноты, так что можете радоваться.
– Вы тот самый человек, который сочиняет "Я - Лидия Мур"?
– спросила его Мэтги.
– Я сам и есть Лидия Мур. А усы я приклеил.
– Ну как там в Нью-Йорке, Вине?
– спросил Бэйб, когда они курили, устроившись в его комнате.
– Почему ты в штатском, сержант?
– Да я заряжался. Катался с Мэтги на санках. Правда-правда. Так как там в Нью-Йорке?
– Нет больше конки. Они убрали с улиц конную железную дорогу, не успел я уйти в армию.
– Винсент поднял с пола книгу и стал рассматривать обложку.
– Книги, - презрительно протянул он.
– Читал я их все. Стэндиш, Элджер, Ник Картер. Эта книжная писанина - не в коня корм. Запомни это, дружочек.
– Идет. Ну а как все-таки в Нью-Йорке?
– Ничего хорошего, сержант. Холден пропал без вести. Письмо пришло, когда я был дома.
– Не может быть!
– сказал Бэйб, снимая ноги со стола.
– Может, - сказал Винсент. Он делал вид, что просматривает книгу, которую держал в руке.
– Я обычно отыскивал его в молодежном клубе у старого Джо на углу Восемнадцатой и Третьей в Нью-Йорке. Пивной бар для ребятишек из колледжей и приготовишек. Я шел прямо туда его разыскивать, когда он приезжал домой на рождественские и пасхальные каникулы. Я таскал за собой свою девушку,, повсюду искал его, и всегда находил где-то в глубине - самого шумного, самого надрызгавшегося щенка во всем заведении. Он всегда пил виски, хотя остальные ребята пили только пиво. Я говорил ему: "Ты в порядке, кретин ты этакий? Домой хочешь? Деньги нужны?" А он отвечал: "Не-е. Ничего мне не нужно. Ничего не нужно, Вине. Привет, друг. Привет. А кто эта крошка?" Я тут же уходил, но потом всегда за него волновался. Когда он летом каждый раз бросал свои мокрые трусы внизу, возле лестницы, комком, вместо того, чтобы вешать на веревку для белья, я всегда подбирал их, потому что в его годы сам был точь-в-точь такой.