Семушкин Тихон Захарович
Шрифт:
– Хо, собаки твои как волки, - сказал Томсон.
– Собаки сильные, - гордо ответил Алитет.
– Ну, хорошо. Пойдем, Алитет, в дом. У меня есть важный разговор к тебе.
Алитет повернулся в сторону своей нарты, кивнул головой и крикнул:
– Тыгрена!
– Не надо женщину. Разве ты не знаешь, что там, где разговор идет о делах, не должно быть женского духу?
– Чарли, ведь это моя вторая жена, о которой ты спрашивал. Поэтому я и взял ее с собой.
– Не надо, не надо!
– сердито замахал рукой мистер Томсон.
– Чарли, я не хочу, чтобы она встречалась с Айе, - таинственно сказал Алитет.
– Это ее прежний муж по обещанию. Я слышал, что он тоже пришел сюда с гор. Ты сам знаешь, у женщины мало разуму. Уйдет, потом ищи, как непривязанную собаку. Лишние хлопоты!
– Не беспокойся, Айе не закончил еще со мной расчета.
Подошла Тыгрена. Она молча остановилась около них, разглядывая Чарли, которого она знала понаслышке.
– Ол райт! Вери, вери гуд вумен!* - сказал мистер Темсон по-английски и потрепал Тыгрену по плечу.
_______________
* Хорошо! Очень, очень красивая женщина!
Непонятное бормотание Чарли напоминало Тыгрене хрюканье оленя-самца. Она не удержалась и рассмеялась в рукав своей нарядной кухлянки.
Обхватив Тыгрену рукой, мистер Томсон привлек ее к себе и громко расхохотался.
– Погуляй пока здесь, Тыгрена!
– по-чукотски сказал мистер Томсон и, взяв за пояс Алитета, потащил его к себе.
– Наши женщины любят белых, - заискивающе и лукаво сказал Алитет.
– О да, да. Я знаю.
Они вошли в комнату. Мистер Томсон торопливо закрыл дверь, сбросил куртку и сказал:
– Алитет, большое дело есть! Садись вот на этот стул. Хочешь выпить немного огненной воды?
– Очень хочу. Давно не видел ее. Даже запах ее стал забывать.
Забулькало виски. Они выпили, и Алитет, поглаживая свой живот, сказал:
– Хорошо!.. Налей еще.
– Ноу, ноу, - запротестовал мистер Томсон.
– Когда придет ночь, выпьем еще, а сейчас важный разговор будет. Ведь ты сам знаешь, когда предстоит важный разговор, не надо затуманивать мозги. Очень большая новость.
Алитет пальцами вытер стенки кружки, в которой была огненная вода, и облизал их.
В комнате было жарко. Алитет развязал пояс и снял кухлянку. Мистер Томсон посмотрел на его бронзовое тело и подумал: "Вот он, мой приятель по жене".
Мистеру Томсону противно стало смотреть на потное тело Алитета. Он достал клетчатую рубашку и подал ему.
– Надень ее, Алитет! Ты мой давнишний друг, а ходишь без рубашки. Надо обязательно носить рубашку. Нехорошо без рубашки.
Алитету было смешно, но все же он влез в эту рубашку и подергал плечами. Казалось, что его связали и лишили свободы телодвижений. Матерчатая рубашка стесняла и даже щекотала тело. Разве она может сравниться с рубашкой из мягкого пушистого пыжика? Но пусть. Здесь хозяин - Чарли. У него свой закон.
Мистер Томсон долго и испытующе смотрел на Алитета и неожиданно спросил:
– Алитет, кто сделал из тебя большого торгующего человека?
Задумавшись, Алитет коротко и не совсем уверенно ответил:
– Ты.
– Да ты не бойся. Мне не нужно тебя обманывать. Я хочу, чтобы ты был богатым человеком. Не правда ли, что ты мой старый приятель?
Алитет облегченно вздохнул и ответил уже более охотно:
– Да, Чарли! Ты говоришь правду. И мы с тобой не простые приятели. Мы приятели по жене, потому я и привез Тыгрену.
Но самое главное, Алитет, мы с тобой приятели по торговле, по скупке пушнины. Те двести двадцать песцов, которые лежат у тебя на нарте, я не возьму. Вези их обратно к себе домой.
Алитет испуганно привстал. В узких щелках остановились его жесткие, колючие глаза.
– Ноу, ноу! Не пугайся, - улыбаясь, сказал мистер Томсон.
– Я хочу, чтобы летом, когда придет шхуна, ты сам торговал с белым капитаном. От такой торговли ты получишь очень много товаров.
"Что говорит Чарли?
– недоумевая, подумал Алитет.
– Непонятное говорит Чарли!" Он растерянно глядел на мистера Томсона и тихо, почти шепотом проговорил:
– Чарли, все песцы и лисьи шкурки, лежащие на моей нарте, не оплачены. Я объехал много охотников в тундре, и ни один не получил ни плитки табаку, ни ножа, ни кирпича чаю. Они ждут оплаты. Мне надо за эти шкурки купить у тебя товары.
– Знаю, знаю. Я все это знаю. Песцовые и лисьи шкурки ты повезешь обратно, а товаров я тебе дам сколько хочешь, и опять в долг. Ты развезешь эти товары и отдашь охотникам тоже в долг. Это ничего. На будущий год они отдадут пушниной.
– Да, они обязательно отдадут. Я сам возьму все, что у них будет.