Шрифт:
не думайте, что он обманщик по природе. Если бы его воспитали, как
священника, он, разумеется, сказал бы вам всю правду. Рэнкин (слишком взволнованный, чтобы думать о личных обидах). Леди Сесили, я
должен пойти в тюрьму и повидать молодого человека. Он был несколько
несдержан, не спорю, но я не могу отказать в дружеской помощи сыну
бедного Майлза, да еще когда он сидит в чужеземной тюрьме. Леди Сесили (встает с сияющим лицом). Ах, какой вы добрый человек, мистер
Рэнкин! У вас поистине золотое сердце. А не посовещаться ли нам с вами
до того, как вы уйдете, не обдумать ли, каким образом предоставить сыну
Майлза все возможности... Конечно, лишь те возможности, какие у него
должны быть. Рэнкин (растерянно). Я так ошеломлен этой поразительной новостью... Леди Сесили. Конечно, конечно, я понимаю. Кстати, не находите ли вы, что он
произведет более выгодное впечатление на американского капитана, если
будет одет немножко пристойнее? Рэнкин. Вполне вероятно. Но что можем мы сделать здесь, в Магадоре? Леди Сесили. О, я уже обо всем подумала, мистер Рэнкин. Как вы знаете, на
обратном пути в Англию я собираюсь заехать в Рим и везу полный сундук
одежды для своего брата. Видите ли, он посол и поэтому вынужден
тщательно следить за своим туалетом. Еще утром я распорядилась
доставить этот сундук сюда. Не будете ли вы любезны захватить его с
собой в тюрьму и немного приодеть капитана Брасбаунда? Скажите ему, что
он должен сделать это из уважения ко мне, и он послушается. Устроить
все очень легко. Два негра-носильщика уже ожидают вас. Они понесут
сундук. Вы это сделаете, я знаю, сделаете. (Подталкивает его к двери)
Как вы думаете, он успеет побриться? Рэнкин (в полной растерянности подчиняясь ей). Я сделаю все, что от меня
зависит. Леди Сесили. Верю, верю.
Он подходит к дверям.
Еще два слова, мистер Рэнкин!
Он возвращается.
Кади ведь не знал, что капитан Брасбаунд племянник сэра Хауарда, не так
ли? Рэнкин. Нет, не знал. Леди Сесили. В таком случае у него должно было создаться совершенно ложное
представление обо всей этой истории. Мне кажется, мистер Рэнкин, - хотя
вам, конечно, виднее, - что на следствии нам лучше не повторять того,
что говорил кади. Он ведь ничего толком не знал, правда? Рэнкин (лукаво). Понимаю, леди Сесили. Это меняет все дело. И я, конечно, ни
о чем подобном не упомяну. Леди Сесили (великодушно). В таком случае и я не стану упоминать. Вот так!
(Пожимают друг другу руки.)
Входит сэр Хауард.
Хауард. Доброе утро, мистер Рэнкин. Надеюсь, вы вчера благополучно добрались
домой с яхты? Рэнкин. Благодарю вас, сэр Хауард, совершенно благополучно. Леди Сесили. Хауард, он спешит. Не задерживайте его разговорами. Сэр Хауард. Пожалуйста, пожалуйста. (Подходит к столу и берет стул леди
Сесили.) Рэнкин. Au revoir, [До свидания (франц.)] леди Сесили. Леди Сесили. Да благословит вас бог, мистер Рэнкин
Рэнкин уходит. Леди Сесили подходит к другому концу
стола и смотрит на сэра Хауарда с тревожным, грустным и
сочувственным видом, но ее правая рука машинально
постукивает по столу, выдавая внутреннее напряжение что
немедленно насторожило бы сэра Хауарда, будь он настроен
подозрительно, чего в данный момент нет.
Мне так жаль вас, Хауард. Все это следствие - какая неприятная
история!.. Сэр Хауард (удивленно поворачиваясь на стуле). Жаль меня? Почему? Леди Сесили. Дело принимает такой ужасный оборот. Это все-таки ваш родной
племянник. Сэр Хауард. Сесили, когда английский судья обязан соблюсти закон, для него
не существует ни племянника, ни даже сына. Леди Сесили. Но в таком случае у него не должно быть и собственности. Люди
никогда не поймут историк с вест-индским поместьем. Они увидят в вас
только злого дядю из сказки "Дети в лесу". (Еще более сочувственно) Мне
так жаль вас. Сэр Хауард (довольно сухо). Право не понимаю, чем я заслужил вашу жалость,
Сесили Эта женщина была совершенно невыносимая особа,
полупомешанная-полупьяница Вы, надеюсь, отдаете себе отчет в том, как