Шрифт:
Сверкало пламя, черный дым
Свивался облаком над ним;
Кипел свинец, смола бурлила,
Как будто зелье злая сила
В котле зловонном заварила.
Вдруг опустился мост. В стене
Открылся ход, и в глубине
Явился рыцарь на коне.
21
Вооруженный, как для боя,
Но с непокрытой головою
Он ехал, строгий и седой,
С широкой белой бородой.
Еще не сломленный годами,
Легко он правил поводами,
А конь его то гарцевал,
То гордо на дыбы вставал.
В руке держал старик красивый
Знак перемирья - ветку ивы.
Оруженосец нес копье,
Перчатку вздев на острие.
Узнав, кто рыцарь этот гордый,
Навстречу поскакали лорды
И Дакр и Хоуард... Поглядим,
Что старый рыцарь скажет им?
22
"О, лорды Англии! Ревнуя
О мире, с вами говорю я.
Хозяйка Брэнксома от вас
Ответа требует сейчас:
Зачем с враждебной целью
снова,
Нарушив рыцарское слово,
Пришли вы, дружбе вопреки?
Зачем кендэлские стрелки?
Зачем наемников полки?
Миледи вам сказать велела:
Идите прочь, в свои пределы!
Но предостерегаю вас:
Коль в замке Брэнксома сейчас
Хоть хворостинку вы сожжете,
Хоть ласточку с гнезда спугнете,
Мы тоже факелы возьмем,
И в Камберленде каждый дом
Попомнит о набеге том!"
23
Лорд Дакр от гнева запылал,
Но Хоуард сдержанно сказал:
"Мы просим, рыцарь, чтобы леди
Участье приняла в беседе:
Расскажем мы одной лишь ей
Причину дерзости своей!"
Гонца послали с порученьем.
Все ожидали с нетерпеньем,
И леди Брэнксом вышла к ним,
Гостям непрошеным своим.
А лорда Хоуарда глашатай
В одежде пышной и богатой
Со львом расшитым на груди
Вдруг оказался впереди.
С ним мальчик стройный и красивый,
Что видит гордой леди взор?
Ведь это он - ее позор,
Наследник Брэнксома строптивый!
Глашатай отдал всем поклон,
И вот что леди молвил он:
24
"Миледи! Каждый понимает,
Что рыцарю не подобает
С мечом на женщину идти,
Войну со слабыми вести.
Но не потерпит лорд мой славный,
Чтоб родич твой самоуправный,
Презрев законы и межи,
Чинил повсюду грабежи.
А поощрять разбой вассала
Тебе, миледи, не пристало.
Пускай же рыцарь Делорен
Убежище высоких стен
По собственной покинет воле
И примет бой в открытом поле.
Масгрейва замок им сожжен,
Убил Масгрейва брата он.
На Стэплтоун под воскресенье
Учинено им нападенье.
Ты, леди, слабая вдова.
С толпой же буйной не слова,
А только сила совладает,
И вот что лорд мой предлагает:
Пускай мечи его солдат
Тебя от слуг твоих хранят.
Помедли отвечать отказом.
Все силы мы обрушим разом
На замок твой, и будет он
Разрушен, взорван и сожжен,
А сын твой, смелый и пригожий,
В плену остепенится тоже
И станет, твой позор деля,
Слугой Эдуарда короля!"
25
Вдруг мальчик закричал, забился,
Как будто гибели страшился,
Стал к небу руки поднимать,
О чем-то умоляя мать,
И леди Брэнксом взор надменный
Слезой скупой и сокровенной
Блеснул на миг. Но все кругом
Стояли с пасмурным челом,
И, подавив в груди рыданье,
Просить не смея состраданья,
Душой и разумом сильна,
Бесстрашно молвила она:
28
"Твой лорд отважен, но, признаться,
С детьми и с женщинами драться
Не подобает и ему.
Ответь же лорду своему,
Что Делорен сейчас открыто
Все скажет нам в свою защиту,
Иначе пусть с Масгрейвом он
Сразится, как велит закон.
Масгрейв ваш благородством славен,
Но Делорен Масгрейву равен:
Ведь Дугласом великим он
Был саном рыцаря почтен
В разгаре яростного боя,