Шрифт:
— Да… неожиданно, — согласилась девушка, и это добавило Зорову смелости:
— А для меня, сказать точнее… ошеломляюще. Вы только не подумайте ничего дурного… я не собираюсь говорить принятых в подобных ситуациях комплиментов, я вообще не умею их делать, тем более нет таких слов, чтобы описать ваши глаза. Я уже думал… но самые красивые слова бессильны. Ну, вот теперь я сказал все как есть… так что не судите строго. Он сделал героическое усилие и поднял глаза. И не увидел ни насмешки, ни иронии; казалось, она даже не слышала его, всматриваясь ему в лицо со странной настойчивостью, словно пытаясь разглядеть что-то пока недоступное. Зоров ощутил вдруг хлынувший на него хаос неожиданных, непонятных эмоций, и собственные переживания поспешно ретировались и попрятались в закоулках души, потому что тут все было гораздо, гораздо серьезнее. Но пока он ничего не мог понять. Озадаченный и озабоченный, Зоров напряг восприятие, и в этот момент девушка, он видел это, приняла решение.
— Меня зовут Джоанна Рамирос, — после короткой, но мучительной борьбы с собой, от которой жарко полыхнула чернота ее глаз, произнесла она и быстрым, решительным движением протянула руку.
«Как голову на плаху», — шальной ракетой пронеслось в сознании Зорова, и от чудовищной нелепости этого сравнения он вздрогнул и потряс головой, пытаясь вышвырнуть из мозгов занозистую мысль.
— Александр… Александр Зоров, — хрипло произнес он и осторожно пожал тонкую ладонь.
— Рада знакомству, — стандартную фразу венчала стандартная улыбка, но за ней крылось нечто отнюдь не веселое, и было заметно, что маскирует она другие чувства и мысли… настойчивый и едва ли не болезненный интерес, какое-то непонятное, нервическое ожидание…
— Итак, вы прибыли сюда отдохнуть, — сказала Джоанна.
Вновь стандартная фраза и неясный, тревожащий подтекст… Зоров молча кивнул, совершенно не представляя, как вести себя и что говорить. Броситься очертя голову в омут неопределенности, куда явно и круто сворачивал вроде бы безобидный разговор? Но если бы он смог разглядеть хоть намек на ключ к происходящему… Выручил инстинкт — тот самый, который непроизвольно отодвигает человека от края пропасти. Зоров сделал вид, что ничего особенного не происходит, и обычный разговор скользит себе по обычному, накатанному руслу.
— Вы тоже на отдых? — постаравшись придать голосу беззаботные интонации, спросил Зоров.
— Увы, я здесь работаю. Поэтому, кстати, хорошо отличаю завсегдатаев от новичков. Далеко не все любят бывать здесь, а кое-кто открыто называет «Гею-13» не только миленьким словечком «Расслабуха», но и похлеще — притоном. — Она не изменила тона, по-прежнему вся в ожидании, как натянутая тетива арбалета.
— Глядя на вас, Джоанна, я убеждаюсь, что критики «Геи-13» столь же далеки от истины, как Туманность Андромеды от Солнца, — игривый тон почти удался Зорову.
Лишь едва-едва дрогнули уголки губ Джоанны, взгляд слегка затуманился, тетива чуть ослабла. Было заметно, что она приняла очередное решение:
— Будем считать, Александр, что я отвергла брошенный вами спасательный круг. — И совершенно неожиданно спросила: — Вы любите стихи?
Зоров даже не удивился, лишь зябко повел плечами. «Вновь мгла заволокла путь, и кони захрапели, пугаясь топкой, вязкой почвы».
— Почему вы спросили об этом?
— Когда я обратилась к вам и вы обернулись, то долго и как-то странно смотрели на меня… а потом будто бы прошептали стихотворную строку.
— Я уже говорил, — Зоров смутился, — это было навеяно чарами ваших глаз… А стихи я люблю. Только вот на интерлинге стихов не пишут. У вас какой родной язык?
— У меня их два — английский и испанский. Предки моей матери жили в Англии, в графстве Суссекс, в настоящем средневековом замке. А отец у меня испанец, Алонсо Рамирос. И он говорит, что в его жилах течет кровь великого Гарсиа Лорки. А значит, она течет и во мне. Вы знаете испанский?
— Немного.
— Тогда послушайте.
Как-то незаметно они углубились в одну из галерей и оказались на небольшой уютной террасе, примыкавшей к галерее. За распахнутым настежь окном шумел ночной парк. Шел дождь, пахло прелыми листьями, деревья стояли, как затаившиеся в ночи великаны. Две-три звезды мерцали в тусклом разрыве облаков. Откуда-то издалека доносилась музыка, тихая и грустная, и сливалась с шорохом дождя и негромким, печальным голосом Джоанны.
Я твое повторяю имяПо ночам во тьме молчаливой,Когда собираются звезды к лунному водопою,И смутные листья дремлют,Свесившись над тропою.И кажусь я себе в эту поруПустотою из звуков и боли,Обезумившими часами,Что о прошлом поют поневоле.Я твое повторяю имяЭтой ночью во тьме молчаливой,И звучит оно так отдаленно,Как еще никогда не звучало.Это имя дальше, чем звезды,И печальней, чем дождь усталый.Полюблю я кого-нибудь сноваКак любить я умела когда-то?Разве сердце мое виновато?И какою любовь моя станет,Когда белый туман растает?Будет тихой и светлой? Не знаю.Коль могла б по луне погадать я,Как ромашку, ее обрывая! [2]2
Перевод с испанского Я. Серпина
Закончив читать, Джоанна долго молчала, глядя в заоконную тьму, изредка едва слышно вздыхала. Зоров тоже молчал, боясь нарушить чуткое очарование.
— Это мое любимое стихотворение Лорки, — не оборачиваясь, с затаенной болью в голосе произнесла Джоанна. — И самое близкое. Я лишь чуть изменила третью строфу, рассказав от имени женщины. От своего имени.
Зоров молчал, болезненно напрягаясь и вздрагивая душой. Он давно уже понимал, что все происходит неспроста, а сейчас окончательно уверовал, что недаром подошла к нему эта девушка с неправдоподобно, мучительно прекрасными глазами, не просто так заговорила и прочитала щемящее, пронзительное стихотворение великого поэта… Это все должно иметь смысл, в который раз подумал Зоров. Это просто не может не иметь смысла. И разгадка рядом, как говорится, руку протянуть, шаг сделать… но он молчал, замерев и чуть дыша, стараясь унять сердце, которое, как ему казалось, слишком громко стучало в тишине. Шаг сделала Джоанна.