Шрифт:
– Самое противное в простуде - то, что она меняет вкус сигарет, ответила Мэй, выдергивая из уголка рта обугленный окурок и бросая его в пепельницу. Новую сигарету она закуривать не стала.
– Хочешь ещё чаю?
– У меня ещё немного осталось.
– Он отхлебнул чаю и нахмурился. Любопытно, какое процентное соотношение чая и виски в этой бурде?
– Примерно пятьдесят на пятьдесят.
Дортмундер отпил ещё глоток. Теплый пар клубился вокруг его ноздрей.
– Завари, пожалуй, ещё чайничек, - попросил он.
Мэй кивнула и заулыбалась.
– Хорошо.
Глава 32
– Он на острове, - сказал капитан Димер.
– Он где-то на этом проклятом острове.
– Да, сэр, - слабым голосом отозвался лейтенант Хепплуайт.
– И я намерен отыскать его.
– Да, сэр.
Они сидели вдвоем в патрульной машине без опознавательных знаков, черном "форде", оборудованном рацией. Капитан крутил баранку, лейтенант бездельничал рядом. Капитан сгорбился над рулем и колесил по Лонг-Айленду во всех направлениях, непрестанно стреляя глазами по сторонам.
Сидевший рядом лейтенант вообще никуда не смотрел, ничего не искал, но зато повторял про себя речь, с которой намеревался когда-нибудь обратиться к капитану. В своем последнем варианте она звучала бы так: "Капитан, прошло три недели. Вы забросили к чертям весь участок, вы одержимы этим пропавшим банком, вы проводите все семь дней в неделю за рулем, все светлое время суток вы колесите туда-сюда, разыскивая этот банк. Он исчез, капитан, банк исчез, и мы никогда его не найдем.
Но даже если вы одержимы и не в силах избавиться от наваждения, капитан, со мной дело обстоит иначе. Вы сняли меня с ночных дежурств, а мне нравились ночные дежурства, нравилось сидеть за столом начальника в участке, а вы посадили туда вместо меня этого болвана Шлумгарда, который и сам не знает, что делает, а в итоге весь моральный дух испарился к чертям. Если я когда-нибудь снова приступлю к своим обычным обязанностям, то окажется, что Шлумгард свел на нет все, что я пытался наладить.
Но главное - прошло три недели, капитан. Нью-йоркская городская полиция взаимодействовала с нами только четверо суток. Значит, в любую на протяжении последних двух с половиной недель банк могли увезти из подведомственного нам района. Стало быть, сейчас он может оказаться в любой точке земного шара. Я знаю вашу версию, капитан. Вы считаете, что в первую ночь банк где-то спрятали, за сутки или двое жулики опустошили сейф и смылись, а фургон бросили. Но даже если вы правы, какой нам в этом прок? Если они спрятали банк так надежно, что мы не смогли найти его в первые дни, когда в нашем распоряжении были поисковые партии, которые прочесывали весь остров, то сейчас, спустя три недели, мы его и подавно не найдем, коль скоро нас только двое, и мы колесим на машине.
Вот почему, капитан, я должен сообщить вам, что принял решение. Если вам хочется и дальше искать этот банк, дело ваше. Но либо вы позволите мне вернуться к исполнению моих обычных обязанностей, либо я буду вынужден обратиться к комиссару. Послушайте, капитан, я сопровождал вас во время всех ваших..."
– Вы что-то сказали?
Лейтенант вздрогнул, повернул голову и уставился на капитана.
– Что? Что?
Капитан Димер посмотрел на него, потом опять вперил взор в дорогу.
– Мне послышалось, будто вы что-то сказали.
– Нет, сэр.
– Что ж, тогда смотрите в оба.
– Да, сэр.
Лейтенант выглянул в боковое окно, хотя и не питал никаких надежд. Они поднимались в гору, впереди маячила вывеска ресторана Маккея. Лейтенант запомнил обещанный ему бесплатный чизбургер и улыбнулся. Он уже собирался повернуться к капитану и предложить остановиться перекусить, но тут увидел, что забегаловка опять исчезла.
– Будь я проклят, - сказал лейтенант.
– Что?
– Забегаловка, сэр, - объяснил лейтенант, когда они проезжали мимо. Они уже вышли из дела.
– Ну и что?
– Похоже, капитана это не интересовало.
– Даже быстрее, чем я думал, - сказал лейтенант, оглядываясь на площадку, где прежде стояла забегаловка.
– Мы ищем банк, а не забегаловку, - напомнил капитан.
– Да, сэр.
– Лейтенант опять устремил взор вперед и принялся оглядывать сельскую местность.
– Я знал, что они прогорят!
ОСОД - Объединенная служба организации досуга войск.
Ангилья - остров в восточной части Карибского моря.
"Бохэк" - крупный нью-йоркский магазин.
"Тру" - настоящие (англ.).
Хоуди Дуди, Джон Камерон Суэйз - персонажи комиксов.
"Стеклянный ключ" - фильм по одноименному роману американского писателя Дэшила Хэммета (1894-1961 гг.).
Хамфри Богарт (1899-1957 гг.) - известный американский киноактер.
Малкольм Икс (1925-1965 гг.) - чернокожий религиозный деятель, борец за права негров. Убит в Чикаго.
БЭК - Бюро экономической конъюнектуры.