Вход/Регистрация
Zeitgeist
вернуться

Стерлинг Брюс

Шрифт:

Теперь Барбара была на Кауаи гуру постмодерновой хулы. У нее была собственная танцевальная школа и две дюжины влюбленных в нее либеральных американок средних лет, свято в нее веривших и готовых повиноваться любому ее жесту.

Старлиц наблюдал с безопасного расстояния, как босая Барбара выходит из своего «мерседеса». Ее бедра были обернуты цветастой юбкой, грудь венчал тесный лифчик без бретелек, голову – плетеная шляпка с цветком. Легко миновав сорок футов красной мшистой грязи, она взошла на крыльцо с такими чистыми ногами, словно по пути побывала на педикюре.

– Легги! – Барбара еще больше расширила огромные раскосые глаза. – Алоха, дружок!

– Рад тебя видеть.

Она прикоснулась губами к его виску. Он был поражен. Обычно поцелуй Барбары заканчивался еще в воздухе и больше напоминал ласку деревянной туземной богини. На сей раз состоялось настоящее плотское соприкосновение.

– Где ты столько пропадал? – пропела Барбара самым сногсшибательным сценическим голосом. – Я боялась, что ты нас разлюбил.

– Дела... – пробормотал Старлиц.

– Побудь с нами, Легги. Добро пожаловать в рай. – И она выразительно щелкнула пальцами: – Anuanua o te heiti nehenehe to tino e.

– А, да, нет, может быть. – Старлиц старался не таращиться на нее. Человек, не знавший Барбару так давно, как он, ни за что этого не различил бы, но он увидел, что она стареет. С непередаваемым изяществом – но стареет. На ее прежде безупречном лице появились мелкие зацепки, тревожные намеки на морщинки, на великолепных волосах сильнее, чем раньше, был заметен слой кокосового масла.

Солнце. Соленая вода. Серфинг. Старлиц даже обнаружил на ее бедрах три-четыре лишних фунта плоти – следствие увлечения жареной свининой.

Барбара вплыла в дом, Старлиц последовал за ней, сбросив у двери сандалии.

– Как тебе здесь живется, крошка?

– Здесь все со мной очень милы.

– Неужели?

– На Кауаи я своя, ohana [66] . Меня любят всюду: в цветочной лавке, в кафе. – Ее паузы волновали еще сильнее, чем звук ее голоса. – Понимаешь?

66

Ohana – семья; семейные ценности; община (гавайск.)

– Понимаю, Барбара. Здесь известность перестала быть для тебе обузой. Здешний простой многонациональный люд умеет заглянуть за оболочку и разглядеть твою хрупкую душу.

– Я могла бы сказать то же самое, если бы захотела.

– Я вынужден просить тебя об услуге, – поспешно сообщил Старлиц.

Барбара широко улыбнулась и потрепала его по плечу. Старлицу показалось, что в ней стало меньше от танцовщицы хулы и больше от мастерицы кун-фу.

– Ты не меняешься, Старлиц.

– Мы с Макото заключили пари. Я проиграл. Ты знаешь об этом?

Барбара важно кивнула.

– Волшебство!

– Да. Ты не откажешься поехать с нами на реку Ваиалуа? Мне нужна добровольная помощница. Лучшая кандидатка – ты.

После дальнего перелета Старлица рано сморил сон. Наутро он и Зета встали вместе с птицами, взяли машину из хозяйского гаража и покатили в Лихуэ за свечами, дымовыми шашками, взрывпакетами и зеркалами.

Зета была вымазана ярко-фиолетовым кремом от загара – новомодным и параноидальным ответом на утончение озонового слоя планеты. Инструкция требовала покрыть им ребенка с головы до ног, чтобы потом, в разгар двадцать первого века, у него не обнаружилось рака кожи. Фиолетовый цвет служил для того, чтобы на теле не осталось ни одного незащищенного клочка. Крем быстро впитывался, но Зета не возражала ходить фиолетовой и мазалась им трижды в день.

Вчерашняя ее поездка в Лихуэ удалась: на Зете был дымчатый противосолнечный козырек, коротенькая футболка с батиковой печатью в виде геккона и хлопковые пляжные брючки, обсыпанные разноцветными рыбешками – символами Гавайев с ласкающим слух названием «хумухумунукунукуапуаа».

– Как здорово, папа! Вместо этой паршивой школы – Гавайи. Ты лучше всех на свете!

– О здешних школах я не слышал ничего хорошего.

– Папа, здесь продается мыльная обувь! – крикнула Зета, задирая ногу в обновке. – В Колорадо об этом даже не слыхали.

Старлиц заложил вираж, вглядываясь в выщербленное покрытие шоссе.

– Объясни, с чем это едят.

– «Фэйдер» – самая классная «мыльная» обувь! – сообщила Зета, звонко ударяя стальной подошвой по пыльному коврику. – «В этой сделанной из веганской [67] кожи pleather [68] в соответствии с лозунгом “Мясо – это убийство” [69] спортивной обуви сочетается старомодная мелкоячеистая сетка с охлаждающей сеточкой, обеспечивающей улучшенную воздухопроницаемость. Для лучшей видимости на дороге Фэйдер светится при помощи отражающих трубок от компании ЗМ».

67

Веганство – вариант вегетарианства, системы питания, исключающей потребление продуктов убоя – мяса, рыбы, птицы. Веганцы исключают из своего питания также молочные продукты и яйца.

68

Pleather – название искусственной кожи, выпускающейся фирмой «Pleather».

69

«Мясо – это убийство» – песня английского певца Стивена Моррисси.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 65
  • 66
  • 67
  • 68
  • 69
  • 70
  • 71
  • 72
  • 73
  • 74
  • 75
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: