Шрифт:
– Вы подумали, что моих друзей позабавил слух о нашей помолвке?
– спросил Истлин, внимательно глядя на Софи.
Когда она кивнула в ответ, маркиз уловил легкую нерешительность, как будто девушка не хотела выдавать своих чувств и боялась обнаружить их своим маленьким признанием.
– Вы отчасти правы, - улыбнулся Ист и заметил, как сразу смутилась его собеседница, - но они посмеялись над тем затруднительным положением, в которое попал я. Они никогда бы не стали смеяться над вами, леди София. Напротив, они бы искренне вам посочувствовали.
– Я не верю вам.
Ист в ответ лишь пожал плечами.
– Значит, вы изменили свое мнение обо мне как о честном человеке?
– Хорошо, - согласилась наконец Софи, выдержав паузу, - но, надеюсь, вы не станете отрицать, что их реакция не делает чести ни одному из нас.
– Ну, в ней можно винить одного лишь меня, - невозмутимо ответил маркиз.
Софи почувствовала, как уголки ее рта предательски дрогнули, и ей пришлось приложить все усилия, чтобы не улыбнуться.
– А я вовсе не нуждаюсь в сочувствии ваших друзей, - холодно заявила девушка, гордо вскинув подбородок.
– Я непременно поставлю их в известность о ваших словах. Они узнают правду как можно скорее.
– Что, собственно, вы имеете в виду?
От Истлина не укрылась мгновенная перемена в поведении Софи. Воинственно поднятый кверху подбородок опустился, а из голоса исчезли ледяные нотки.
– Возможно, мне не следовало давать так много пищи вашему воображению и бросать вызов вашей проницательности, - миролюбиво заверил Ист.
– Я просто не подумал, что следовало кое-что разъяснить.
– Но вы ведь не собираетесь и в самом деле представить меня своим друзьям? Или их мне? Да и зачем?
– Да ни за чем. Просто так принято в обществе. Люди знакомятся друг с другом. Обмениваются ничего не значащими любезностями. Если никто не станет прилагать такого рода усилий, боюсь, всей нашей цивилизации придет конец.
Истлин испытующе взглянул на Софи.
– Только не вздумайте говорить, что хотели бы положить конец человеческой цивилизации. Она и так достаточно хрупка и уязвима. Один неверный шаг, и… - Голос Истлина снизился до шепота. Он поднял руки вверх, изображая полнейшую беспомощность.
– Как вам не стыдно, - сердито отозвалась Софи.
– Увы!
– Вы способны вывести из себя даже святого.
– Вы очень добры ко мне, - улыбнулся Ист.
Софи медленно покачала головой. Она рассердилась, но не чувствовала себя побежденной.
– Как прикажете вас понимать, милорд. И умоляю, не говорите больше, что я смогла бы составить ваше счастье. У меня нет никакого желания выставить вас дураком.
– Повтори-ка еще раз, - попросил Джон Блэквуд, одаривая своего гостя кривой усмешкой и сдерживаясь, чтобы не рассмеяться во весь голос.
– Леди сказала, что выставила бы тебя дураком?
– Возможно, ее слова и прозвучали забавно, когда я вам об этом рассказал в первый раз, - сухо заметил Истлин, - но при повторении шутка не кажется мне такой смешной.
Теперь полковник уже не пытался скрыть улыбку.
– Прости, если я с тобой не соглашусь. Звучит чертовски комично. У нее настоящий талант, у этой леди Софии. Она, безусловно, заслуживает внимания. Я бы на твоем месте не дал ей так легко ускользнуть.
Истлин медленно опустился в кресло напротив полковника. Расставшись с Софи, Ист направился прямо в свой лондонский дом на Эверли-сквер. Там он сбросил с себя грязную одежду и погрузился в ванну. Теперь, полностью переодетый, он сидел в кабинете полковника и, слегка сутулясь, разглядывал свои длинные ноги, вытянув их перед собой. Его начищенные сапоги блестели. Бриджи были тщательно выглажены. Медные пуговицы на жилете сияли. Элегантный сюртук выглядел очень эффектно на широких плечах маркиза. Довершал картину свободно повязанный галстук. Впечатление легкого и небрежного изящества достигалось напряженными усилиями его камердинера Сэмпсона, который требовал от своего хозяина беспрекословного подчинения и на несколько минут буквально завладевал им.
Маркиз не был щеголем и не слишком беспокоился о своем гардеробе, предоставляя заботу о нем Сэмпсону. Той небрежной элегантностью, отличавшей его манеру одеваться, Истлин был обязан ему. Но на сей раз он весьма серьезно отнесся к своему наряду. И все из-за Софи, которая оставила неизгладимый след в его душе.
– И что ты думаешь делать?
– поинтересовался полковник, нахмурив брови.
– Каковы твои планы на будущее? О леди Колли полковник знал чрезвычайно мало.
– Послушай, - промолвил он более уверенным тоном.
– Ты видишь в ней свое будущее?
Ист оторвал взгляд от своих ботфортов.
– Простите, вы что-то сказали, полковник?
– спросил он с рассеянным видом.
– О, вы, конечно, имели в виду, что я слишком углубился в созерцание своих сапог.
– Совершенно верно. Они так блестят. Можно подумать, что в них отражаются какие-то сцены из твоего будущего.
– Как в магическом кристалле?
– Истлин криво усмехнулся и отрицательно покачал головой.
– Вряд ли. Хотя мой камердинер так отполировал их замшей, что они действительно блестят как стекло. Интересно, как ему удается?