Шрифт:
Золоченые рамы картин, украшавших галерею резиденции французского посла, таинственно мерцали в неверном свете канделябров, и скользящую в вальсе пару окружало золотистое свечение. Лица на портретах сливались в цветные пятна. Казалось, что Истлина и Софи обступила толпа веселых гостей, желающих полюбоваться на танцующих. Они дважды сделали круг вдоль всей галереи, прежде чем замедлить шаг и остановиться, и только потом им пришло в голову, что музыка давно стихла.
Ист подвел Софи к дивану у огромного камина и сел рядом, повернувшись так, чтобы видеть входную дверь в галерею. Закинув руку на спинку дивана, Ист нежно провел кончиками пальцев по обнаженным плечам Софи, ощущая тепло ее тела.
Софи огляделась. В дальнем конце галереи она заметила двойную дверь, которая явно вела не в холл.
– Это дверь в библиотеку посла?
– спросила девушка.
Истлин кивнул.
– И сейчас там скрывается вор Джентльмен?
– Да ты просто влюблена в этого парня, - ворчливо произнес Ист.
– Признайся, что ты находишь его интересным и даже романтичным. Вот досада, что я не могу похвастать такими же подвигами.
– Я знаю, какими достоинствами обладаешь ты, - посмотрела Софи на своего собеседника.
– И на мой взгляд, гораздо интереснее и романтичнее охотиться за поцелуями, чем за драгоценностями.
– В доказательство своих слов Софи поцеловала Истлина в губы.
– Вот так. Видишь? Ну разве…
Ист не дал ей договорить. Он прижался губами к ее губам. Софи обвила его шею руками и притянула к себе. Ее пальцы перебирали густые пряди его волос, она вдыхала их знакомый запах, ощущала тяжесть его разгоряченного тела, и казалось, во всем мире не существует больше ничего другого. Их долгий поцелуй становился все более страстным, и Софи почувствовала, как ее грудь под тонким шелковым платьем наливается тяжестью.
Внезапно дверь, ведущая в галерею, распахнулась, и они отпрянули друг от друга. Истлин поднял голову и поверх спинки дивана разглядел леди Нортхем. Вслед за Истлином над изгибом спинки показалось красное от смущения лицо Софи. Леди Элизабет вежливо отвела глаза, поравнявшись с диваном, прошла к двери в библиотеку и скрылась за ней. И все же она успела уловить смех Истлина и испуганный протестующий возглас Софи.
Леди Истлин обиженно надула губы, когда муж попытался снова поцеловать ее.
– Несправедливо, что леди Нортхем разрешают участвовать в поимке вора, а мне позволяют только целоваться.
– Откуда ты знаешь, что она собирается делать?
– Но ты ведь разрешил ей войти, а мне говорил, что твое задание заключается в том, чтобы не пускать в библиотеку никого, кроме тех, кто должен там быть.
Истлин вздохнул и выпрямился, помогая Софи подняться. Затем попытался придать прежний вид своему жабо и сбившемуся на сторону галстуку, а Софи пригладила волосы и поправила вырез платья.
– Неужели ты возражаешь, чтобы твои губы принесли пользу отечеству?
– спросил он.
– Принесли пользу отечеству? Ты перегибаешь палку.
– Софи бросила на Истлина подозрительный взгляд.
Истлин бесстрастно пожал плечами.
– Почему ты никогда не говорила мне, Софи, о первом вечере нашего знакомства? Ты столько раз могла бы все рассказать.
Софи немного смешалась, когда Истлин так резко сменил тему разговора, и растерянно замолчала.
– Ты говоришь о том, как мы впервые познакомились, да?
Ист кивнул.
– Ведь мы познакомились не на вечере у леди Стенхоп.
– Нет.
– Я был твоим кавалером на балу в «Олмаксе». И повел тебя танцевать вальс. Твой первый вальс.
– Да. Наверное, ты просто уступил просьбам одной из патронесс.
Ист даже теперь не мог отчетливо вспомнить тот вечер.
– У меня ужасно болела голова, - тихо объяснил он.
– Я собирался немедленно уйти, но мне тут же настойчиво напомнили, что я обещал станцевать с несколькими юными леди их первый вальс.
– Ты танцевал с мисс Карузерс и обеими сестрами Винсент, - кивнула Софи.
– С двойняшками?
– Да.
– А-а. Так вот почему тот вальс казался мне бесконечным, Их оказалось две.
Софи горько усмехнулась:
– Конечно, тебе могло так показаться, но им бы, я уверена, хотелось, чтобы их первый вальс продолжался как можно дольше. И мне тоже.
– Я сказал что-то не то, Софи? Я вовсе не хотел тебя обидеть.
– Вовсе нет. Просто для тебя танец стал лишь скучной обязанностью, а для нас - величайшим удовольствием. Немного жаль тех наивных девушек, которые так следят за своими ногами, чтобы не оступиться во время танца, и не могут уследить за своим сердцем. Я и сама одна из них.
– Танцевать с тобой было наслаждением, - проговорил Истлин.
– Моя память бывает затуманена, но она никогда не обманывает меня. Я наблюдал за тобой, когда ты приехала сегодня на бал, видел, как ты вошла в зал под руку со своей тетей, и что-то начало проясняться в моих воспоминаниях. Картина показалась мне знакомой, как будто я уже пережил нечто подобное раньше. Ты приехала в «Олмакс» вдвоем с леди Дансмор, правильно?
– Да. Гарольд появился позже.
– И ты на мгновение задержалась у входа в холл.