Вход/Регистрация
Из 'Записок Желтоплюша'
вернуться

Теккерей Уильям Мейкпис

Шрифт:

М. Г."

Вот какому слогу учатся читательницы романов и начинающие писатели. Насколько лучше ничего не знать об искусстве сочинительства, а писать, как подскажет сердце. Именно так пишу я; мне ненавистны ухищрения, мне подай натуру, как она есть. Однако revnong a no mootong {"Вернемся к нашим баранам" (искаж. франц.), то есть "вернемся к делу", - французская поговорка.}, как говорят наши друзья-французы - к белому, барашку Элджернону Перси Дьюсэйсу, эсквайру; к почтенному старому барану папаше Крэбсу и к нежной овечке, мисс Матильде Гриффон.

Она уже сложила треугольником приведенную выше записку, а я приготовился сказать, как мне было велено: "Достопочтенный мистер Дьюсэйс почтительно просит хранить завтрашнюю встречу в глубокой..." Но тут входит отец хозяина, и я отступаю к дверям. Мисс кидается ему в объятия, опять льет слезы (вот уж у кого глаза были на мокром месте!), показывает письмо и восклицает: "Взгляните, милорд, как благородно пишет ко мне ваш Элджернон, наш Элджернон. После этого можно ли сомневаться в чистоте его чувств?"

Милорд берет письмо, читает, чему-то усмехается, возвращает его и говорит, к большому моему удивлению:

– Да, мисс Гриффон, он, видимо, искренен, и если вы решили вступить с ним в брак без согласия вашей мачехи, зная все последствия, - вы, разумеется, сами себе хозяйка.

– Последствия? Полноте, милорд! Немного больше денег или немного меньше - что это значит для любящих сердец?

– Сердца - это очень мило, дорогая барышня; но трехпроцентные бумаги еще лучше.

– Но ведь у нас и без леди Гриффон есть средства, не правда ли?

Милорд пожимает плечами.

– Пусть так, моя милочка. У меня нет иных причин противиться браку, когда он основан на столь бескорыстной любви.

На этом разговор окончился. Мисс вышла, закатив глаза и прижавши ручки к сердцу. Милорд зашагал по комнате, руки в брюки, сияет от радости и напевает, к великому моему удивлению:

Вот идет герой с победой,

Тили-тили дум, тили дум-дум-дум.

Поет и шагает, да все быстрей и быстрей. А я стою в изумлении - но уже начинаю понимать. Так он, выходит, не целится на мисс Гриффон! Пусть себе хозяин на ней женится! Но ведь у ней сост...?

Стою этак истуканом, руки по швам, глаза вытаращил, рот разинул и дивлюсь про себя. И только милорд допел свою песенку, а я додумал до слога "сост...", как вдруг - стоп! Расхаживая и напевая, он наскочил на меня, так что я отлетел в один угол, а он - в другой, и мы лишь с немалым трудом опять утвердились на ногах.

– Так ты, оказывается, все время здесь, каналья?
– говорит милорд.

– Раз уж ваша светлость изволили меня заметить, я здесь, - говорю я. И этак на него смотрю. Он видит, что мне все понятно.

Тут он немного посвистал, как обычно, когда бывал в задумчивости (это самое он, наверное, делал бы, если б его вели на виселицу). Посвистал и говорит:

– Слушай-ка, Чарльз, надо их завтра же поженить.

– Надо ли, сэр?
– говорю я.
– Мне кажется...

– Постой, милейший, если они не поженятся, что ты выигрываешь?

Я задумался. Если они не поженятся, я потеряю место, потому что у хозяина едва хватит денег на уплату долгов, а какой мне интерес служить ему в тюрьме или в нужде?

– Вот видишь, - говорит милорд.
– А теперь смотри.
– И достает хрустящую, новенькую, белую как снег СТОФУНТОВУЮ бумажку!
– Если мой сын завтра женится на мисс Гриффон, ты получишь вот это; а кроме того, пойдешь служить ко мне и будешь получать вдвое больше теперешнего.

Ну как тут устоять человеку?

– Милорд, - говорю я, прижавши руку к груди, - мне бы только залог, и я ваш навеки.

Старый лорд улыбается и треплет меня по плечу.

– Правильно, юноша, правильно. Ты далеко пойдешь. Вот тебе и залог. Вынимает бумажник, прячет стофунтовый билет и достает другой, в пятьдесят фунтов.
– Это сейчас, а остальное получишь завтра.

Беру дрожащей рукой бумажку, - никогда прежде не держал в руках и пятой доли этих денег, - бросаю на нее взгляд: все правильно - пятьдесят. Банковский чек, выписанный Леонорой Эмилией Гриффон и ее рукою подписанный. Вот оно что! Думаю, что теперь и читатель догадался, в чем дело.

– Итак, помни, с нынешнего дня ты служишь мне.

– Премного благодарен вашей светлости.

– К черту, - говорит он, - делай свое дело и помалкивай.

Вот так я и перешел от достопочтенного Элджернона Дьюсэйса к его светлости лорду Крэбсу.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: