Вход/Регистрация
Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»
вернуться

Толкин Джон Рональд Руэл

Шрифт:

Harrowdale [129] . См. Dunharrow.

Haysend. Конец «hay», т.е. пограничной изгороди («hay» в данном случае не используется в значении «сено»). Переводить как «конец изгороди». Ср. High Hay.

Helm's Deep, Helm's Dike, Helm's Gate [130] . Helm — мужское имя и переводу не подлежит.

Hill of Guard [131] . Подлежит переводу, поскольку это название Amon Tirith (холма, на котором был построен Minas Tirith) на всеобщем.

129

«Dale» — поэт. «долина, дол», второй корень см. в Dunharrow.

130

«Deep» — букв. «глубокое место», тж. «бездна, пропасть», «dike» — «ров; земляная или каменная ограда», «gate» — «ворота; вход, выход; горный проход».

131

«Hill of guard» — «холм стражи».

Hoarwell [132] . Перевод на всеобщий названия Mitheithel = «бледно–серый» + «родник, источник»; «well», как обычно в географических названиях, имеет именно это значение (а не «колодец»). Подлежит переводу.

Hobbiton. См. Hobbit; это название деревни. Перевод должен содержать слово «hobbit» и корень, означающий «деревня» [133] .

132

«Hoar» — «белый; серовато-белого цвета».

133

По поводу «-ton» см. статью Cotton в разделе «Личные имена и названия народов».

Hold. В названии Hold of Dunharrow имеет значение «крепость, укрепленное убежище».

Hollin. Название на всеобщем (сокращенное от Hollin–land, «падубная земля») страны, которая на эльфийском называлась Eregion, «край падубов». Hollin — устаревшая форма слова «holly» («падуб»), которая еще кое–где используется; это было место, где в изобилии росли падубы. Подлежит переводу.

Hornburg, Hornrock [134] . Были назван так из–за великого рога Helm’a, звук которого, как предполагалось, еще можно было слышать время от времени. Подлежит переводу.

Irensaga. Рохан; это означает «железная пила», что относится к неровному зубчатому гребню горы. Может быть оставлено без перевода как иноязычное название, или же переведено. См. следующую статью.

Isengard и Isenmouthe. Предполагалось, что эти названия представляют собой перевод на всеобщий эльфийских названий Angrenost и Carach Angren, но сделанный так давно, что к моменту повествования эти названия были уже архаичны, а их первоначальное значение было утрачено. Поэтому их можно не переводить, хотя перевод (одного или обоих корней) возможен, и, думаю, желателен, если язык перевода относится к германским, и содержит родственные корни.

134

«Burg» — «город», «rock» — «скала».

«Isen» — это устаревшая вариация английского слова «iron» («железо»); «gard» — слово германского происхождения, обозначающее «огороженное место», особенно вокруг жилища или группы зданий; а слово «mouthe» (производное от «mouth», «рот; отверстие; горлышко; устье») соответствует древнеанглийскому «muda» (производному от «mud») — «устье», «отверстие», которое используют для обозначения устьев рек, а также для обозначения других отверстий (но не частей тела). Isengard («железный двор») назвался так благодаря тому, что камень в тех местах был очень твердым, особенно тот, из которого была построена центральная башня. Isenmouthe назывался так из–за высокой ограды из заостренных железных кольев, которые загораживали проход, ведущий в Ud^un, как зубы в челюстях (см. [VI.2]).

В голландском и шведском переводах Isengard был оставлен без изменений. Isenmouthe голландцы передали как Isenmonde, переведя или уподобив голландскому только второй корень (полный перевод Ijzermonde подошел бы, я думаю, больше). Шведский перевод — Isensgap, что неправильно, поскольку Isen не имя собственное, а прилагательное.

Корень «gard» присутствовал в древнеисландском «gardr», откуда произошли используемые сейчас (или диалектные) шведское «gard», датское «gaard», и английское «garth» (помимо собственной, незаимствованной формы этого слова —«yard»); Этот корень, хотя и встречается в словах сниженного стилистического регистра (как английское «farmyard», «двор фермы»), присутствует, скажем, в древнеисландском As–gardr, теперь широко известном мифологическом названии Asgard. Это слово рано исчезло из немецкого языка, за исключением mittin–или mittil–gart (земли, населенные людьми) в древневерхненемецком = mid–gardr в древнеисландском, и middan–geard в древнеанглийском (см. Middle–earth). Не подойдет ли старый корень «-gart» для перевода или передачи на немецком, скажем, Eisengart?

Что касается «-mouthe», то немецкий эквивалент — «M"un–dung» (или, в топонимах, «-munde»); в скандинавских же — «munding» в датском и «mynning» в шведском.

Следует отметить, что какой бы корень не использовался при переводе Isengard, он же должен использоваться и при переводе названия реки Isen, поскольку последнее происходит от Isengard, где река брала свое начало.

Lake [135] Evendim. Название Nen Uial, «вод сумерек», на всеобщем. Переводить по смыслу: «вечерние сумерки».

135

«Lake» — «озеро».

Langstrand. Перевод Anfalas. Это название на всеобщем, так что переводить его следует по смыслу: «длинный берег». Превращение «long» («длинный») в краткое «lang», очень часто встречающееся в английских топонимах, можно оставить без внимания.

Limlight (River). Корень «-light» показывает, что это название на всеобщем, но корень «lim-», значение которого не ясно, переводу не подлежит, так что переводить следует только «-light». Прилагательное «light» здесь означает «яркий, ясный».

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: