Вход/Регистрация
Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»
вернуться

Толкин Джон Рональд Руэл

Шрифт:

Bar'anduin. Это название означает «длинная золотисто–коричневая река». Переводу не подлежит: Brandywine представляет собой искаженное синдаринское Bar'anduin (ударение на средний слог «and»), от «baran», «коричневый, желто–коричневый» + «duin», «река». Протоэльфийским словом было «duine»: от «dui», «течь, литься (о больших объёмах)». Квэнийской формой было бы «luine» (в квэнья начальный звук «d» превратился в «l»), но такого слова не было. В тех случаях, когда используется именно это название реки, его написание следует сохранить без изменений. Обычно хоббиты переделывали это название в Brandywine; см. соответствующую статью.

Barrow–downs [89] . Переводить по смыслу: низкие, безлесные холмы, на которых располагалось множество «barrows» («могильников»), то есть курганов или других древних захоронений. В данном случае «barrow» [90] не имеет отношения к современному значению этого слова — тележка с колесом; это недавно принятое археологами слово «barrow» из английского диалекта (ранее «berrow», от английского «beorg», «berg», «холм, курган»).

89

«Down» — низкая, безлесная возвышенность.

90

Одно из значений «barrow» — «тачка».

Barrowfield [91] . См. предыдущую статью. Переводить по смыслу: поле с могильным холмом.

Battle Gardens, Battle Pit [92] . Переводить по смыслу.

Better Smials [93] . См. Smials в разделе «Предметы».

Black Country, Black Land [94] . Название Мордора (Mordor) на всеобщем. Подлежит переводу.

91

«Field» — поле.

92

«Battle» — «боевой», «gardens» — «сады», «pit» — «яма, углубление; западня; преисподняя».

93

«Better» — «лучшее, лучший».

94

«Black country, black land « — «чёрная страна, чёрная земля».

Black Stone [95] . Переводить по смыслу.

Blackroot Vale [96] . Переводить по смыслу; Blackroot — перевод названия Morthond на всеобщий (название реки, которое она получила, так как брала начало в тёмных пещерах Мертвецов).

Blessed Realm [97] . Переводить по смыслу. Название на всеобщем Далекой Западной Земли, которая на квэнья называется Aman, и где обитали Валар (силы–хранители) и Высшие Эльфы; место, где жили Валар, называлось Valimar, Valinor, а то, где жили эльфы — Eldamar. Благословенная Земля в то время больше не была частью физического мира, и смертные, за редким исключением, не могли туда попасть.

95

«Black stone» — «чёрный камень».

96

«Black root» — «чёрный исток, корень», «vale» — «долина».

97

«Blessed» — «счастливый, блаженный», «realm» — «королевство, государство».

Bonfire Glade [98] . Переводить по смыслу.

Brandy Hall. Подлежит переводу, но последний должен содержать тот же корень, который использован при переводе названия реки (Brandywine). Здесь можно употребить целиком всё название из языка, на который делается перевод, скажем, Branntwein или Brendevin, поскольку Hall («зал, чертог») располагался на восточном берегу реки. В фамилии Brandybuck оно может быть сокращено до первой составной части слова, скажем, Brendebuk?

98

«Bonfire» — «костёр», «glade» — «прогалина».

Brandywine [99] . Представляет собой переделку хоббитами (см. пролог к «Властелину Колец», раздел 1) эльфийского (синдаринского) Bar'anduin (ударение на средний слог). Поскольку в то время это было значимое слово, то название следует переводить по смыслу; однако могут возникнуть трудности, поскольку желательно, чтобы перевод был также, по возможности, искажением слова Bar'anduin. В голландском переводе использовано слово Brandewijn; в шведском переводе этот момент упущен, и использовано слово Vinfluden, хотя можно было перевести как Br"annavin. Brendevin (датский) или Branntwein (немецкий) тоже подходят.

99

«Brandy» — «бренди», «wine» — «вино».

Bree. Не переводить, поскольку это устаревшее, вышедшее из употребления название из древнего языка; см. Archet.

Bree–hill, Bree–land. Оставить первую составную часть слова, и перевести «hill» («холм») и «land» («земля»).

Brockenbores. Географическое название, которого, полагаю, в английском языке не существует, но предполагается, что оно значимо: «барсучьи норы, барсучьи ходы». Переводить, опираясь на это значение. См. Brockhouse.

Buck Hill, Buckland [100] . Корень «buck» подлежит переводу. См. Brandybuck, Oldbuck.

Bucklebury. Название главного поселка в Buckland. Перевод должен содержать корень «buck» (как указано выше) + какой–либо эквивалент английского слова «-bury» (древнеанглийское «burg», место, окруженное стенами или огороженное, оборонительная позиция, город. Ср. Norbury). Buckle — содержит «-le» из–за того, что это либо переделка Buckenbury, где используется устаревшее окончание «-en(a)» для образования родительного падежа множественного числа, либо сокращение названия Buckland.

100

«Hill» — «холм», «land» — «земля».

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: