Шрифт:
— Моя жена,— сказал майор, перехватив взгляд Люка.— Замечательная женщина. Посмотрите, как много характера в ее лице.
— Да, действительно,— согласился Люк, рассматривая портрет покойной миссис Гартон.
Она была изображена в розовом шелке с букетом белых лилий. Губы ее были сжаты в суровую линию.
— Замечательная женщина,— повторил майор,— она умерла больше года назад. С тех пор я сам не свой.
— Да? — заметил Люк, немного теряясь.
— Давайте сядем сюда,— показал майор на старые кресла.
Майор выпил виски с содовой и продолжал:
— Любому парню нужна жена, чтобы держать его в руках, иначе он разболтается.
— Но, право же...
— Мой мальчик, я знаю, что говорю. И заметьте, женитьба сначала кажется очень сложным делом. И парень, пожалуй, скажет: «Будь все проклято, я себя не переделаю!» Но потом он смирится. Это укрепляет дисциплину.
Люк подумал, что жизнь Гартона с женой больше напоминала военную кампанию, чем наслаждение семейным очагом.
— Женщины,— продолжал майор,—натуры очень странные. Иногда кажется, что они неприятны, но они поддерживают в мужчине дух.
Люк хранил почтительное молчание.
— Вы женаты? — спросил майор.
— Нет, сэр.
— В таком случае у вас все еще впереди.
— Ваши взгляды можно только приветствовать,— заметил наконец Люк.— В наше время мало кто одобрительно отзывается о браке, хотя так просто получить развод.
— Ха! Но молодежь вызывает во мне отвращение. Никакой энергии, никакой стойкости. И мужества нет!
Люк еле удержался от вопроса, что он подразумевает под мужеством, а майор продолжал:
— Лидия пользовалась в поселке всеобщим уважением. Она не терпела дерзости. За год у нас сменилось шестнадцать поваров... и горничных.
Люк подумал, что едва ли это можно было отнести к таланту управления миссис Гартон.
— И слуги действительно оказывались плохими? — поинтересовался он.
— Конечно. Хотя многие из них покидали нас сами,
— Да, крепкий характер. Но не было ли это иногда немного затруднительным?
— О, я не обращал внимания на такие пустяки. Я сам прекрасный повар и могу сварить и изжарить что угодно. Лидия была слаба здоровьем для домашней работы,
— Значит, она была не особенно крепкой?
— Она не сдавалась, но, как ни страдала, не получала сочувствия от докторов. В особенности от Хьюмбелби. Он, по-моему, был невеждой. Я сомневаюсь, знал ли он что-нибудь о неврозе сердца. Я даже рассорился с ним. Он не мог понять болезни Лидии. Я ему это высказал прямо в глаза, и после этого нас стал посещать доктор Томас.
— Он вам нравился больше?
— Безусловно. Если кто-нибудь и мог вылечить ее, то это Томас. И действительно, ей стало лучше, а потом все резко осложнилось.
— Это было мучительно?
— Да. Гастрит... Острые боли, слабость. Как бедняжка страдала! И не только от болезни, но и от сиделок. Лидия утверждала, что они ее отравили. Конечно, это неправда, но эти женщины не любили моей жены.
— Я полагаю,— сказал Люк,— что у миссис Гартон было много и преданных друзей в Уичвуде?
— Люди были к ней очень добры. Например, лорд Уайтфильд присылал ей груши из своей оранжереи. Приходили посидеть к ней и старые сплетницы — Гонория Уайнфлит и Лавиния Пинкертон.
— Мисс Пинкертон приходила чаще, не правда ли?
— Да. Обычная старая дева, но добрейшее существо. Она очень беспокоилась о здоровье Лидии.
Люк понимающе кивнул.
— В нашем местечке подавляющее большинство женщины и невозможно собрать порядочную команду для игры в гольф.
— А этот молодой антиквар?
— Нет, он в гольф не играет.
— А он давно в Уичвуде?
— Около двух лет. Неприятный парень. Ненавижу таких длинноволосых. Но, забавно, Лидии он нравился. Они сходились во взглядах. Она даже настаивала, чтобы я взял у него какие-то шарлатанские лекарства.
— А что за человек этот Аббот, местный нотариус, кажется?
— Говорят, он очень хитрый и ловкий,— ответил майор.— А в общем, не знаю. Я с ним поссорился. Незадолго до смерти Лидии я просил его засвидетельствовать завещание и с тех пор я его не видел, По-моему, это просто хам.
— Я тоже слышал, что он перессорился со всеми?
— Его беда в том, что он адски обидчив. Вы слышали о его ссоре с Хьюмбелби?
— А они тоже поссорились?
— Да еще как! И это меня не удивляет. Хьюмбелби был самоуверенный осел.