Шрифт:
Довольно легко также спутать английские слова «composers» (композиторы) и «compositors» (наборщики), хотя люди этих профессий занимаются совсем не одним делом.
Рискованную пару составляют английские слова «sensible» и «sensitive». Последнее переводится как «чувствительный», зато первое означает «умный, сообразительный». Разница есть, и весьма существенная.
Слово «conscious» означает «сознательный», «self-conscious» – «смущенный», a «self-confident» – уже «самоуверенный».
Носителей большинства европейских языков на первых порах сбивает с толку и то, что по-английски не существует одного-единственного слова для понятия «человек». Обычно употребляется слово «person» (например, «5,000 persons» означает «5000 человек»). Но можно сказать и «human being» (дословно «человеческое существо»), а чаще всего употребляется, пожалуй, слово «man» (хотя, строго говоря, это слово должно было бы переводиться только как «мужчина»).
Интересно, что даже в близкородственных языках можно найти целый ряд слов, которые могут ввести в заблуждение начинающего изучать язык. Приведем всего лишь несколько примеров, сопоставляя эстонский и финский языки, сохранившие такую близость между собой, что взаимное понимание возможно без предварительной подготовки.
По-эстонски «hoon» означает «здание», однако финское «huone» – просто «комнату». Эстонское «ilm» значит «погода», но финское «ilma» означает «воздух». Эстонское «linn» значит «город», «linna» по-фински означает «крепость».
«Piim» по-эстонски значит «молоко», «piim"a» по-фински означает «кефир». «Raamat» по-эстонски значит «книга», но «raamattu» по-фински – это «библия». Наконец, «siunama» по-эстонски значит «проклинать», зато «siunata» по-фински значит «благословлять»… Вот и скажите теперь, легко ли приходится носителям этих близкородственных языков?
В скандинавских языках, особенно в датском, норвежском и шведском, при всей их близости обнаруживается масса «ложных друзей», и они могут в ряде случаев существенно затруднить понимание.
Приведем всего несколько примеров, взятых почти наугад. «By» по-шведски значит «деревня», зато по-датски «by» – это «город». «H"ost» в шведском значит «осень», а по-датски – «урожай». «Krog» по-шведски означает «кабачок», по-датски «угол». По-шведски «rolig» значит «веселый», по-датски (а кстати, и по-норвежски) – «спокойный», «тихий», и так далее. Игра слов, напрашивающаяся здесь сама собой, постоянно используется в анекдотах и юморесках, публикующихся в обеих скандинавских странах и пользующихся неизменным успехом у носителей как датского, так и шведского языка.
Глава 12
Интернационализмы и «пуризмы»
Научно-технический прогресс распространяется все шире, и вместе с ним в языки разных стран приходят международные слова – «интернационализмы». В языках западных стран эти слова чаще всего заимствуются с неизбежными изменениями из словарного фонда греческого и латинского языков, а также из присоединившихся к ним позднее французского и английского.
Для того чтобы слово считалось международным, оно должно, как правило, встречаться в следующих современных языках:
– во-первых, в большинстве так называемых романских языков – французском, испанском, итальянском и прочих;
– далее – в большинстве германских, особенно в английском, но желательно также в немецком, нидерландском (голландском), шведском и других;
– кроме того, хотя бы в некоторых славянских языках – например, в русском и сербском.
В языках, где укоренилась тенденция к отказу от интернациональной лексики в пользу отечественных слов – мы будем для краткости называть их «пуристскими» (например, в исландском или финском), таких слов почти нет.
Если взять две тысячи слов основного словарного запаса шведского языка, то среди них более 300 слов – то есть не менее 15 процентов – представляют собой интернационализмы – «международные слова».
Выписав эти 300 слов, я постарался сравнить их со словами, обозначающими примерно то же самое в шести других языках, среди которых финский и новогреческий являются безусловно «пуристскими». В результате такого сопоставления я обнаружил, что в этих случаях к интернационализмам прибегают:
– английский и французский – тоже примерно по 300 раз;
– русский и сербский – по 200 раз;
– новогреческий язык – всего около 100 раз;
– и, наконец, финский язык – менее 50 раз.
Получается, что из основного словарного запаса в 2000 слов в русском языке примерно 10 процентов слов являются международными, в новогреческом таких слов – приблизительно 5 процентов, а в финском – менее 3 процентов.
Конечно меня заинтересовало, какие же слова моего родного, шведского языка стали международными. Ответ был совсем нетривиальным.