Лютер Мартин
Шрифт:
[19] При дословном переводе цитаты, использованной Лютером: “... Когда Ты расширишь мое понимание”.
– Перев.
[20] См. подстрочное примечание к 16-му стиху, чуть выше.
– Перев.
[21] Перев
[22] При дословном переводе цитаты, использованной в тексте: “Живу я, и все же не я”.
– Перев.
[23] См. комментарии к п.5:2 выше (во второй части книги), а также работу Лютера Meditation on Christ’s Passion (“Размышления о страданиях Христовых”) в Luther’s Works, 42, pp.7-14
[24] Веймарское издание полагает, что данное выражение, “ущелия в скале” [что на русский язык может быть переведено также словосочетанием “трещины на камне”.
– Перев.] (foramina petrae) должны ассоциироваться с фрагментом из (Песн.2:14), скорее, чем с (Исх.33:22) [“расселина скалы”]. Как Glossa ordinara, так и interleniaris, истолковывают это выражение как “раны Христовы”
[25] Петр Ломбардский, “Изречения”, книга I, начиная с разл.35, где рассматриваются вопросы о Божьем предвидении, предопределении и воле Божьей
[26] См. соответствующие подстрочные комментарии к п.1:2-3 выше, во второй части данной книги
[27] Там же
[28] См. соответствующие комментарии к п.9:8 первой части данной книги.
[29] В данном случае приведен дословный перевод цитаты по тексту. В русском Синодальном переводе данная цитата намного ближе к тому, что предлагает Лютер: “А ты кто, человек, что споришь с Богом?”.
– Перев
[30] Боязнь совершения зла
[31] Иерем.20:18. Лютер, похоже, ошибся насчет Аввакума. См. комментарии ко стиху 8:3 выше, во второй части данной книги, где приводится ссылка на Иова и Иеремию [Иов.3:1 и Иерем.20:14].
[32] В стихе 17 в греческом оригинале сказано: h dunami, а в стихе 22: to dunaton.
[33] Это не относится к русскому Синодальному переводу, где данный фрагмент переведен следующим образом: “... желая показать свой гнев”. В данном же случае, речь идет о Вульгате, и в тексте приведен дословный перевод цитаты, использованной Лютером.
– Перев.
[34] Фабер и Эразм переводят это как potentia, но Фабер предлагает fortitudo в своих комментариях и также использует potestas в своем переводе. О значении термина virtus, см. комментарии к стиху 1:16 выше, во второй части данной книги
[35] Лютер приводит также это слово на иврите, однако переводчик вынужден его опустить из-за полиграфических ограничений данного издания (в частности - отсутствия древнееврейских символов). Наиболее любознательные читатели могут ознакомиться с оригиналом или же немецким либо английским переводами, где это слово приводится.
– Перев.
[36] Рим.9:21
[37] Данное слово также приведено в тексте на иврите, но опущено в переводе.
– Перев
[38] Имеется в виду первая часть книги.
– Перев.
[39] Досл.: “был соделан”.
– Перев
[40] Название работы переведено дословно по английскому тексту: “Enchiridion”. Переводчику неизвестно, существует ли перевод данной работы или хотя бы ее названия на русский язык.
[41] Августин, Enchiridion ad Laurentium, 99, Patrologia, Series Latina, XL, 278
[42] То есть, если Он ожесточает, то нет в этом никакой несправедливости.
– Перев.
[43] Там же.
[44] При дословном переводе цитаты, использованной Лютером, там появляется слово “остаток”: “...И произведу от Иакова семя, то есть остаток... “.
– Перев.
[45] См., например, Амос.3:12. Хотя это слово и не присутствует там буквально, оно вытекает из контекста.
– Перев.
[46] Здесь в цитате, использованной Люретом (при дословном переводе) скорее используется термин “останки”.
– Перев.
[47] При дословном переводе цитаты, используемой Лютером, она выглядит следующим образом: “Ибо Он желает завершить Свое Слово и прервать его праведно”. Все известные переводчику варианты перевода данного стиха на русский язык, и большинство английских переводов имеют несколько иной смысл. Например, один из современных переводов: “Господь приведет свой приговор земле в исполнение раз и навсегда” (СЛОВО ЖИЗНИ). Другой современный перевод: “Ибо слово Свое до конца и без промедления совершит Господь на земле” (Slavic Gospel Association). Поэтому последующие комментарии Лютера могут показаться русскому читателю несколько натянутыми и местами непонятными.
– Перев.
[48] О значении термина monii, см. соответстующие комментарии к стиху 4:7 во второй части данной книги.
[49] В истолковании 6-ой главы Книги Иисуса Навина, Лирский представляет Иерихон как “город дьявола”, а Иерусалим - как “город Божий”.
[50] “в праведности”;
[51] При дословном переводе цитаты, используемой Лютером, концовка данного стиха звучит так: “... что оно не может покрыть их обоих”. По этой причине в следующем предложении Лютер столь определенно говорит о двух людях - ветхом и обновленном. При чтении русской Библии и большинства английских переводов (таких как KJV, NIV, ASV и др.) подобных прямых ассоциаций не возникает.
– Перев.