Казак Герман
Шрифт:
Переложение выполнено 3. 02. 2003г. Не публиковалось.
Переложение выполнено 3. 02. 2003г. Не публиковалось.
Переложение выполнено 3. 02. 2003г. Не публиковалось
– Ветер гладит Поверхность, испещренную судами... Но если в диалог он не вступает с нами, Наш курс неверен.
– Закрывайте люки!
Переложение выполнено 3. 02. 2003г. Не публиковалось
Переложение выполнено 3. 02. 2003г. Не публиковалось.
Переложение выполнено 3. 02. 2003г. Не публиковалось.
Переложение выполнено 6. 02. 2003г. Не публиковалось.
Переложение выполнено 6. 02. 2003г. Не публиковалось
И еще. В одной из статей, появившихся в русскоязычной печати Германии в связи с кончиной Вольфганга Казака, я прочитал: "Вольфганг Казак глубоко религиозен. Религиозность как таковая для него - форма высшей конфессии. Будучи протестантом (мне он как-то, кажется, писал о том, что по воскресеньям играет на органе в местной церкви?) он попросил еврейского писателя, находящегося внутри иудейской религии, чтобы тот после его смерти читал за него еврейскую поминальную молитву, Кадиш" (И. Рашковская, "Рейнская газета", №5, 2003г.).
Не знаю была ли таковой воля покойного и выполнил ли тот человек просьбу Вольфганга Германовича Казака. Но в любом случае, пусть эти переложения будут знаком моего глубокого уважения к ним обоим - Отцу и Сыну.