Вход/Регистрация
Фрегат Его Величества 'Сюрприз'
вернуться

О'Брайан Патрик

Шрифт:

Старшина фор-марсовых, к примеру, совсем не знал дела, а что до артиллерийской подготовки…

Но не это беспокоило его, пока он входил в камбуз. У него прекрасный корабль, пусть даже старый и не прочный, несколько хороших офицеров и хороший материал. Нет: его преследовала мысль о цинге. Но вдруг он ошибся? У этих потухших взглядов может быть сотня иных причин. Да и не было ли их путешествие еще не столь продолжительным, чтобы ожидать возникновения цинги? Пахнувший из камбуза жар заставил его замереть. На палубе стояла жутка духота, даже несмотря на благословенный бриз, войти же сюда означало то же, что шагнуть прямо в печь. Но там хлопотал трехногий кок — трехногий, потому что в битве Славного Первого июня он потерял обе ноги, а две полученные в госпитале дополнил третьей, хитроумно прилаженной к заду, что помогало ему не свалиться в котел или на плиту во время сильного волнения на море. Раскаленная докрасна плита мерцала в полумраке, по лицу кока стекали капли пота.

— Все в порядке, Джонсон. Великолепно, — заявил Джек, отступая на шаг назад.

— Разве вы не собирались проверять посуду, сэр, — вскричал кок. Его сияющая улыбка погасла, и показалось, что все лицо стало неразличимым в полутьме.

— Ну конечно, — отозвался Джек, натягивая предписанную церемонией белую перчатку. Он провел ей по блестящим кастрюлям, и тупо уставился на пальцы, будто и впрямь ожидал увидеть их замаранными копотью и жиром.

Капля пота дрожала у него на кончике носа, под мундиром лился настоящий поток, но он проинспектировал гороховый суп, два центнера пудинга с изюмом — воскресного пудинга — и только потом направился в лазарет, где его ждал доктор Мэтьюрин со своим тощим помощником-шотландцем. Обойдя больных (перелом руки, грыжа и сифилис, четыре случая просто сифилиса) с тем, что должно было сойти за ободряющее приветствие — «выглядишь лучше», «скоро будешь в порядке», «поспеешь в строй к переходу экватора» — Джек остановился у парусинового вентиляционного рукава, наслаждаясь относительной прохладой — 105 градусов по Фаренгейту [26] — и негромко сказал Стивену:

26

40 градусов по Цельсию.

— Будь добр, пока я буду внизу, пройди вдоль строя с мистером Макалистером. Сдается мне, у некоторых цинготный вид. Надеюсь, я неправ — еще слишком рано — но выглядит очень похоже.

Теперь в кубрик. Облезлый кот, сидящий, поджав лапы, с видом полнейшего равнодушия, не обратил на него никакого внимания. Задушевный приятель кота, столь же полинялый зеленый попугай, валялся рядом, изнывая от жары, и пока Джек и Герви, пригнувшись, осматривали чистейшие столы, лавки, рундучки, начисто выдраенную, блестящую в свете падающих из люков лучей палубу, он хриплым голосом произнес: «Эрин го брах». [27] Здесь все было в порядке, так же как и в мичманском кубрике, и, конечно же, в кают-компании. Зато в подшкиперской, где к ним снова присоединился боцман, их ждала неприглядная картина: на первом же перевернутом стакселе обнаружилась плесень, с другими парусами дело обстояло еще хуже. Это была адская работенка, грязная и чрезвычайно опасная. Бедолага Герви вывихнул руку, а боцман, даже будучи гораздо более крепкого сложения, чудом избежал той же участи. Безграничный гнев Джека, его полнейшее презрение к выдвинутым оправданиям: «это так быстро происходит на экваторе — нет пресной воды, чтобы смыть соль — соль впитывает влагу — из-за навесов так трудно сложить их как положено», — произвели на Реттрея уничтожающее впечатление. Замечание капитана насчет того, что служащие на военном корабле обязаны справляться со своими обязанностями, пусть даже высказанное вполголоса, не осталось неуслышанным, и когда он появился на палубе после осмотра трюма, канатного ящика и форпика, весь фрегатный люд был охвачен смесью радости и мрачных предчувствий. Всем понравилось, что боцман «схлопотал» — всем, кроме, разве тех, кому не хотелось потратить остаток воскресного дня на исполнение боцманского «мы просушим их все, сэр, до последнего штормового стакселя и лиселей, вы меня слышите там?». Но они опасались, как бы капитан не добрался и до их грешков — ведь этот шкипер сущий дьявол, необъезженный конь. Впрочем, он вернулся на квартердек, никого по пути не покусав и не побив копытами, поглядел сквозь прогал в навесе на пирамиду парусов и сказал мистеру Герви:

27

«Да здравствует Ирландия» (гэльск.)

— Оснащаем церковь, с вашего позволения.

На квартердеке появились стулья и скамьи, стойка для кортиков, задрапированная сигнальными флагами, превратилась в кафедру, корабельный колокол начал перезвон. Моряки столпились позади, офицеры и служащие из свиты посла стояли у своих мест, ожидая, пока мистер Стенхоуп, поддерживаемый под руки капелланом и секретарем, доковыляет до своего кресла, стоящего справа от капитанского. На фоне загорелых до цвета красного дерева физиономий лицо посла выглядело болезненным и бледным, как у призрака. У него никогда не было желания ехать в Кампонг, до своей миссии он даже преставления не имел, где находится Кампонг, — и он ненавидел море. Но теперь, когда легкий ветер подгонял «Сюрприз», его крен стал не таким раздражающим — почти неощутимым, если не отрывать глаз от поручней и простирающегося за ними горизонта, — а привычное течение англиканской службы позволяло послу чувствовать себя вполне сносно среди безумных дебрей из канатов, дерева и парусов, да еще в этом непригодном для дыхания раскаленном воздухе. Он внимал службе с таким же рвением, как матросы: подтягивал знакомые псалмы слабеньким тенором, тонущем в раскатистом басе капитана, но находившим приятный отклик в далеком, неземном голосе валлийца-впередсмотрящего, долетающего с высоты фор-брам-салинга. Но когда пастор стал читать проповедь, мысли Стенхоупа улетели далеко-далеко, к своей уютной приходской церкви, к приглушенному сиянию сапфиров в восточном окне, к покою семейных гробниц. Он закрыл глаза.

Когда достопочтенный мистер Уайт произнес: «Псалом семьдесят пятый, стих шестой: не снизойдет возвышение ни с востока, ни с запада, ни с юга», — заскучавшая набожность мичманов на подветренной борте и лейтенантов на борте наветренном, вспыхнула вновь, пробуждаясь к жизни. Они в напряженном внимании склонились вперед на стульях, а Джек, который мог бы и сам вести службу, не будь на корабле капеллана, отозвался: «Какой воспламеняющий текст, ей Богу!»

Но когда выяснилось, что и с севера, вопреки надеждам наиболее прытких мичманов, возвышения тоже ожидать не приходится, и остается только следовать поведению, суть которого мистер Уайт намеревался описать в следующих десяти главах, спины опустились снова. А когда оказалось, что даже тогда возвышение состоится не в мире сем, молодежь совсем потеряла интерес, погрузившись в мысли об обеде, о воскресном обеде с пудингом, который булькал потихоньку на медленном огне под экваториальным солнцем. Они поглядывали на паруса, затрепетавшие под умирающим бризом, и представляли, как хорошо было бы спустить за борт лисель и поплавать в нем. «Если сочтусь со стариной Баббингтоном, — размышлял Кэллоу, приглашенный так же на два часа на обед в кают-компанию, — смогу поесть дважды. Можно помчаться вниз едва мы возьмем высоту солнца, и …»

Эй, на палубе, — донеслось с небес. — На палубе! Вижу парус!

— Где? — отозвался Джек, когда капеллан замолчал.

— Два румба справа по носу, сэр.

— Держись подальше, Дэвидж, — скомандовал Джек рулевому, который, хотя и пребывал среди молящихся, никогда с ними не сливался, не раскрывая рта, чтобы запеть гимн, псалом или молитву. — Продолжайте, мистер Уайт, прошу прощения.

По квартердеку заметались взгляды — будоражащие догадки, нарастающее возбуждение. Джек чувствовал, как вокруг него напряжение поднимается до высшей точки, но, если не считать быстрого взгляда на часы, оставался неподвижен, и, слегка склонив набок голову, невозмутимо внимал голосу капеллана.

— Десятое, и последнее, — убыстряя темп, произнес мистер Уайт.

А внизу, в вентилируемой тени кубрика, расхаживал Стивен, штудируя посвященную цинге главу из «Болезней моряков» Блэйна. Он услышал оклик и остановился. Подождал немного.

— Что такое? — обратился он к коту. — Замечен парус, и никакой суматохи, беготни? Что происходит?

Кот скривил рот. Стивен снова открыл книгу и читал до тех пор, пока не услышал над головой вырвавшийся из двухсот глоток возглас: «Аминь».

Церковь на палубе разбирали в охватившей всех взбудораженной суете: взгляды бросались то на капитана, то поверх коечной сетки на горизонт, где во время подъема фрегата на волне мелькало белое пятнышко. Стулья и скамьи быстро снесли вниз, мягкие подстилки снова стали пыжами для орудий, кортики приобрели тот недвусмысленный характер, который определял им Ветхий завет. Поскольку изложение первых девяти заповедей мистером Уайта заняло слишком много времени, почти до самого полудня, секстанты и квадранты появились на свет едва ли не прежде, чем закрылся молитвенник. Солнце катилось к зениту, близился момент, когда надо делать измерения. Навес над квартердеком скатали, безжалостные лучи обрушились на палубу, и когда штурман, его помощники, мичманы, первый лейтенант и капитан заняли свои обычные места для проведения этого священного ритуала, означающего начало морского дня, в их распоряжении остались лишь маленькие полоски тени у самых ног. Это были торжественные пять минут, особенно для мичманов — капитан требовал точности измерений, — но казалось, что солнце никого не заботит. Никого, пока Стивен Мэрьюрин не подошел к Джеку и не сказал:

— Я слышал что-то насчет паруса.

— Один момент, — отозвался Джек, подошел к фальшборту, поднимая секстант, нацелив его на солнце и линию горизонта, и записал результат на маленькой табличке из слоновой кости. — Парус? Ах, это все лишь рифы св. Павла. Они никуда не денутся. Если ветер не стихнет, уже после обеда вы их сможете хорошо разглядеть. Чрезвычайно интересно: чайки, олуши и так далее.

Новость тотчас же распространилась по кораблю: не судно, а скалы: любой чертов бездельник, ходивший дальше Маргейта, знаком с рифами св. Павла, — и команда вновь погрузилась в напряженное ожидание обеда, следовавшего за измерением высоты солнца. Разносчики из всех обеденных компаний толпились у камбуза со своими деревянными подносами, трюмный старшина под бдительным надзором квартирмейстера и вестового казначея начал смешивать грог; аромат рома, сочетаясь с запахом готовящейся пищи, поплыл по палубе — из ста девяноста семи ртов потекли слюнки, боцман со своей дудкой занял место у люка, ведущего в кубрик. На переходном мостике штурман опустил секстант, подошел к мистеру Герви и сказал:

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 32
  • 33
  • 34
  • 35
  • 36
  • 37
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: