Шрифт:
– Полагаю, у тебя возникли особые причины навестить меня, – сказал он, отпуская ее руку и устраиваясь поудобнее. Он даже не поморщился от пронзившей его тело боли, вытерпев ее, как и подобает истинному Бэрренкорту.
– Да, – призналась Рэйвен, – но вижу, что, кажется, не вовремя. Вы плохо себя чувствуете. Может быть, я зайду позже, когда…
– И это после всех хлопот, чтобы прорваться сюда? Нет, девочка моя, теперь я тебя не отпущу. Что ты, кстати, сделала с Джеффордсом, а? Век не слышал, чтобы он так вопил! Последний раз это случилось, когда дражайшая миссис Джеффордс, дьявол упокой ее душу, решила, что он заигрывает с соседской служанкой, и огрела его кочергой по спине. – Он громко захохотал. – А ведь трудно найти более преданную душу, чем у нашего Джеффордса! Никогда не мог понять, что он нашел в этой старой ведьме? – Он лукаво взглянул на Рэйвен и самодовольно ухмыльнулся. Его бородка задрожала. – Я тебя шокировал, девочка моя? Нет? А ведь мог бы, если бы задался целью! Хи-хи, ты ведь прехорошенькая, Рэйвен. Жаль только, что мы не познакомились раньше.
– Мне тоже жаль, – искренне сказала Рэйвен.
– Ну а теперь, – мгновенно посерьезнел сэр Хад-риан, – перейдем к делу. Ты приехала сюда с определенной целью, твой отец умер уже… сколько?., три месяца назад, да? И ты, значит, сама управляла Нортхэдом? Великолепное поместье, правда? Никогда не прощу твоей прабабке, что она родила Томаса первым! Я с удовольствием называл бы Нортхэд моим, хотя и уехал оттуда, когда мне исполнилось девятнадцать, и с тех пор побывал там всего дважды.
– Отец рассказывал, что вы все время ссорились с моим дедушкой.
Сэр Хадриан пожал худыми плечами.
– Я был молод, упрям, на мои поступки влияла и треклятая гордость Бэрренкортов. Поскольку унаследовать Нортхэд я не мог, то попросту ушел оттуда. И поклялся, что ноги моей там не будет, пусть Томас владеет им безраздельно. Так что я сам сделал свое состояние, стал богат и мог бы купить особняк вдвое больше Нортхэда, только понимал, что все это будет не то.
*Рэйвен – ворон (ашл.).
– Но почему же вы не возвратились, когда ваш брат умер и Нортхэд перешел к папе? – спросила озадаченная Рэйвен. – Вы же родились там и, насколько мне известно, провели там счастливое детство. – При воспоминании о дорогом ей доме глаза девушки мягко засветились любовью. – Как вы смогли не приехать?
Сэр Хадриан хихикнул и похлопал ее по руке.
– Вижу, и ты очень любишь Нортхэд, дорогая девочка. И я любил его, но и с твоим отцом я не ладил так же, как и со всеми остальными Бэрренкортами. Мы сталкивались лбами, словно борцовские петухи, – только искры летели во все стороны. Уж такие мы есть. Слишком похожи друг на друга, наверное, и твой отец такой же упрямец, как и я.
Вспоминая былое, он улыбался.
– Когда я в последний раз был в Нортхэде, умерла твоя мать. И я сказал Джеймсу, что ему будет дьявольски трудно без жены, да и без сына, который бы унаследовал плоды его трудов – твой братик умер месяц назад, – а он взглянул на меня такими же глазищами, как у тебя, у меня-то светлее, и сказал, что ему и не нужен сын, потому что ты лучше любого прохиндея в брюках.
Янтарные глаза старика хитро сощурились и пристально посмотрели на Рэйвен.
– И вот ты сама пришла ко мне, девочка моя. Ведь ты сама управляла одним из самых лучших имений Корнуолла. Так чего же ты хочешь от меня?
– Денег, дедушка Хадриан, – честно ответила Рэйвен, твердо убежденная, что дед и сам хотел бы того же – честного разговора, без утайки.
– Ага. И сколько же?
Спокойно и по-деловому Рэйвен объяснила ситуацию. Сэр Хадриан напряженно слушал. Он не задавал вопросов, хотя изредка кивал сам себе. Рэйвен замолчала и откинулась на спинку кресла, в которое пересела, чтобы получше видеть глаза деда. Она замерла в тревожном ожидании, но внешне казалась совершенно спокойной.
– Думаю… – начал сэр Хадриан после долгого молчания, но его прервал Джсффордс, внесший поднос с чайным сервизом. Рядом с чашками стояла накрытая салфеткой плетеная хлебница, от которой исходил дразнящий запах свежеиспеченных булочек и кексов.
– Ваш чай, сэр, – чопорно произнес мажордом, поставив чашечку из тончайшего китайского фарфора на столик-подставку для больного.
– Прекрати, Джеффордс, не будь таким занудой! Рэйвен была вынуждена так поступить! Я уверен, она очень сожалеет о случившемся.
– Да, и прошу у вас прощения, – с раскаянием сказала Рэйвен.
– Вот видишь! – Янтарные глаза снова лукаво подмигнули. – На этом милом личике – чистосердечное раскаяние. И как ты можешь сердиться на это дивное создание? К тому же она – моя родственница.
– Прошу прощения, сэр, – ответил Джеффордс уже совсем другим тоном, – но моя антипатия объясняется исключительно тем, что она – Бэрренкорт.
Сэр Хадриан расхохотался и хлопнул себя по коленке. Рэйвен поняла, что старик и седой слуга давным-давно спелись. Их подтрунивания очень напоминали ее словесные баталии с Дэнни. Дэнни!