Шрифт:
«st1:metricconverter w:st="on» productname="52. ММ"·52. ММ«/st1:metricconverter·, с. 10, под загл. «Петроград». Китеж — здесь: затопленный город. Наездник с бешеным лицом — Медный всадник. Зимнедворцовым багрецом — до революции Зимний дворец и Штаб были выкрашены в красно-кирпичный цвет (цвет «лежалой говядины», по выражению Лившица). За петропавловской пальбою Сердцебиение Невы — пушечные выстрелы Петропавловской крепости возвещают полдень либо начало наводнения.
«st1:metricconverter w:st="on» productname="53. ММ"·53. ММ«/st1:metricconverter·, с. 10. В ТБ с посвящением Исааку Рабиновичу (см. о нем ПС, гл. 6, 55). В ст-нии описывается Фонтанка от Прачечного моста у Летнего сада до Галерного острова. Не могут коноводы Сдержать ужаленных коней — скульптурные группы работы П. К. Клодта (1805—1867) на Аничковом мосту, изображающие 4 стадии покорения человеком дикого коня. Венетийское потомство — вероятно, венецианские окна дворцов. Хрия (от греч. «польза») — речь или рассуждение, составленные по заданным правилам. Рябые черныши — по-видимому, 4 гранитных сквозных павильона с небольшими куполами на Чернышевом мосту (ныне мост Ломоносова). Дотянешься, как Достоевский, До дна простуженной души — ср. описание осенней прогулки Макара Девушкина по набережной Фонтанки в «Бедных людях» (в «Преступлении и наказании» описываются трущобы «Вяземские лавры» — район между Фонтанкой и Сенной пл.). Об этой строке как примере поэтической этимологии см. в статье Р. Якобсона «Новейшая русская поэзия. Виктор Хлебников». — В кн.: Якобсон Р. Работы по поэтике. М., 1987, с. 306.
54. «Гермес» I, Киев, 1919, с. 6. Об идейном подтексте этого ст-ния — противостоянии Франции и Германии — см. СГ, с. 97—100. Золотосердой здесь названа Франция, а «кельтом» — с большой натяжкой — француз. Из Монферранова бутона Ты чуждым чудом взращена — Исаакиевский собор строился в 1818—1858 гг. по проекту арх. О. Монферрана (1786—1858), француза по происхождению. Потир — чаша на высокой ножке, литургический сосуд для освящения вина и принятия причастия. Мирро — благовонное масло для совершения таинства миропомазания. Незыблемых стеблей — 48 колонн Исаакиевского собора (высотой «st1:metricconverter w:st="on» productname="18 м"·18 м«/st1:metricconverter·). Всадник и утес — памятник Петру I на Сенатской площади («Медный всадник»). Тевтонский конюх — по-видимому, имеются в виду конная статуя Николая I или поверженные после начала первой мировой войны конские статуи на бывшем германском посольстве на Исаакиевской площади (ныне здание «Интуриста») (см. ПС, гл. 9, с. 540). Чудо лютецийских роз — от Лютеции, древнего названия Парижа,
567
осенью «st1:metricconverter w:st="on» productname="1914 г"·1914 г«/st1:metricconverter·. подвергавшегося реальной угрозе германской оккупации.
55. «Гермес» I, с. 7. И полукруг, и крест латинский — Казанский собор в плане имеет форму латинского креста. К северному фасаду собора примыкает колоннада из 96 поставленных в четыре ряда коринфских колонн. Они охватывают широкую полуциркульную площадь перед собором. Ср. у О. Мандельштама: «На площадь выбежав, свободен Стал колоннады полукруг, — И распластался храм господень, Как легкий крестовик-паук» («На площадь выбежав, свободен…», 1914). Своенравца римский сон — при объявлении в «st1:metricconverter w:st="on» productname="1799 г"·1799 г«/st1:metricconverter·. конкурса на лучший проект собора Павлом I было поставлено условие взять за образец собор св. Петра в Риме и площадь перед ним. Зодчий — арх. А. Н. Воронихин (1759—1814), предложивший смелое и оригинальное решение. Гиперборейский (северный) травертин — так называемый «пудожский камень». И куполу дана отрада Стоять Колумбовым яйцом — в споре о «легкости» открытия Америки Колумб, слегка разбив скорлупу, сумел поставить яйцо так, чтобы оно не опрокидывалось, здесь: пример неожиданно простого решения, казалось бы, неразрешимой проблемы — возведение купола собора представляло собой сложную конструктивную задачу.
«st1:metricconverter w:st="on» productname="56. ММ"·56. ММ«/st1:metricconverter·, с. 11. В ТБ с посвящением В. Маккавейскому (1891—1920), киевскому поэту и критику, близкому другу Лившица, посвятившему Лившицу два ст-ния в своей книге «Стилос Александрии». В ст-нии как бы разворачивается круговая панорама («карусель») Дворцовой площади. Ср. о «кровавой карусели вокруг Александрийского столпа» в ПС, гл. 9, с. 540. Ср. также ст-ние О. Мандельштама «Дворцовая площадь» (1915). Копыта в воздухе — колесница Славы на триумфальной арке здания Главного штаба. Из царства багреца — см. примеч. № 52. Черные протуберанцы — здесь: бронзовые фигуры на фронтоне Зимнего дворца. Участь вдовью — см. о лейтмотиве «вдовства» в ПС, гл. 9, с. 531 и СГ, с. 94. Столпа державный взлет — Александровская колонна (арх. О. Монферран), воздвигнутая в честь победы в войне «st1:metricconverter w:st="on» productname="1812 г"·1812 г«/st1:metricconverter·. Златой адмиралтейский ирис — шпиль Адмиралтейства.
57. «Булань», М., 1920, с. 21. «Благословение даю вам…» — обращение церковнослужителя при обряде благословения, или освящения (Лившиц обыгрывает значение своего имени «Бенедикт»: Веnedictus (лат.) — «благословенный»). Простерши узкие крыла — ср. ПС, гл. 9, с. 531. Штандартами пригвождены — на куполах боковых павильонов Адмиралтейства развевались адмиралтейские флаги.
58. «Булань», с. 21. Зодчий твой — арх. А. Д. Захаров (1761—1811); Адмиралтейство строилось в 1806—1823 гг. Русты — грубо отесанные камни. Наперекор Эвклида — здесь: вопреки здравому смыслу. Два равнопрекрасных шара — две скульптурные группы «Нимф, несущих глобус» (скульптор Ф. Щедрин). Иль пятый в облаке солдат — ср. у О. Мандельштама: «Нам четырех стихий приязненно господство. Но создал пятую свободный человек» («Адмиралтейство», 1913). С. Демиевка — ныне район Киева. Воинохранимый аттик — аттик над въездом в Адмиралтейство является фо-
568
ном грандиозного аллегорического барельефа на тему «Заведение русского флота Петром I» (скульптор И. И. Теребенев), по углам — четыре каменные сидящие фигуры воинов-героев древности: Аякса, Ахилла, Пирра и Александра Македонского.
59. КП, с. 84. Здание Биржи и Ростральные колонны на Стрелке Васильевского острова были построены в 1805—1810 гг. арх. Т. де Томоном. Трезубый жезл — скипетр Нептуна. На главном фасаде скульптурная группа изображает Нептуна в колеснице с двумя реками — Невой и Волховом (скульптор С. К. Суханов). У круглых спусков — пандусы, спускающиеся к воде. Жаровни на треножниках — в праздничные дни на верху Ростральных колонн зажигались костры. Ростры — украшения в виде носовой части корабля. Пурпурные столбы — Ростральные колонны. Аквилон — северный ветер, Чтоб утешался мстительный Гваренги Слоновьим горем пестумских колонн — постройка здания Биржи начата в «st1:metricconverter w:st="on» productname="1783 г"·1783 г«/st1:metricconverter·. по проекту арх. Д. Кваренги (1744—1817). В начале XIX в. оно было разобрано и на его месте воздвигнуто новое, более грандиозное сооружение Т. де Томона с дорическими колоннами. В Пестуме (город в Южной Италии) сохранились остатки храмов строгого дорического стиля.
60. КП, с. 85. Летний сад был создан в «st1:metricconverter w:st="on» productname="1720 г"·1720 г«/st1:metricconverter·. вокруг скромной усадьбы Петра I. Пены спад — имеется в виду наводнение «st1:metricconverter w:st="on» productname="1777 г"·1777 г«/st1:metricconverter·., принесшее саду огромный ущерб. Венуша (польск. Venusz) — Венера, родившаяся, по мифу, из морской пены. Мусикия — пение и хоровод муз. Средь полнощеких и кургузых Эротов и спокойных муз — имеются в виду скульптуры в Летнем саду.