Шрифт:
Роза пообещала дать знать в случае, если им понадобится помощь, и, когда они наконец остались одни, живо описала картину Сильвии.
Но не полностью… Для слуха сестры она сочла нужным найти смягчающие тона как для участия их лендлорда в отчуждении от Мориньи летних посетителей, так и для своего невеселого убеждения, что раз он не требует денег с арендаторов, то возомнил себя вправе заставлять их плясать под свою дудку. Роза знала, что, если Сильвия начнет резко критиковать Сент-Ги, она, возможно, встанет на его защиту. Пока обе видели в нем врага номер один, такое поведение Розы вряд ли уместно.
Утром она все еще не знала, чего Сильвия желает на самом деле, и поэтому обрадовалась, когда та напомнила ей, что вечером они договорились забыть на время о монсеньоре Сент-Ги хотя бы до полудня. А посему сестры отправились на прогулку, как и было запланировано. Купили свежих булочек, сыра и бутылку вина для ленча, затем спустились к морю по удобной тропке, которая не слишком утруждала больную ногу Сильвии.
Берег подарил Розе все, что она ожидала: скалистый, укрытый от ветра, испещренный пятнами солнечного света и тенями под кронами сосен почти у самой кромки воды, кое-где они даже окунали нижние ветви в кружево прибоя. У воздуха была та прозрачность, что в Англии всегда служит предвестником дождя, но здесь позволяла верить, что вчерашняя отвратительная погода – чистая случайность, которая никогда не повторится.
Сестры играли в «уток и селезней», бросая в море голыши, шлепали босиком по лужам в скалах и чуть не погнались за ящерицей, когда сидели за ленчем. Они оставались на берегу до тех пор, пока воздух не похолодел и тени не стали сгущаться, и лишь тогда стали подниматься обратно по той же дороге.
У «Ла Ботикью» стояла машина. Водитель оказался интересным молодым человеком, с непокрытой головой и в свитере для игры в поло с высоким воротом. Приемник в машине изрыгал ударную музыку, но был выключен, едва они приблизились. Молодой человек вылез из машины и протянул руку.
– Мисс Дрейк? Мисс Лайон? Я Блайс Варон, – произнес он на английском и в ответ на недоуменный взгляд добавил с привлекательным акцентом: – Что вас так смущает? Ах, кто я такой? Так я ведь ожидал, что Сент-Ги предварил мое появление рекомендательным письмом или чем-то вроде того… Ну так вот, я его кузен, и меня послали, чтобы доставить вас обеих в шато, если вы соблаговолите принять приглашение. С какой целью? Чтобы встретиться с его матерью, моей тетей. Когда? Сразу же, как только вы будете готовы, – таковы отданные мне распоряжения. Если вы не готовы, то я подожду столько, сколько вам понадобится. Своим временем я могу распоряжаться по своему усмотрению, а я никуда не спешу. Моему маленькому Цезарю, то бишь кузену, не повредит разок подождать.
Роза взглянула на Сильвию, которая ошеломленно пробормотала, едва шевеля губами: «Призваны предстать лично!» Но от нее не ускользнуло, что сестра рассматривает молодого человека с особой улыбкой, которая говорит совсем о другом: для нее все это как манна небесная. Поэтому Роза ответила:
– Благодарю вас! Мы ничего не имеем против поездки, если вы не возражаете подождать, пока мы не переоденемся. Надеюсь, вам не пришлось ждать нас слишком долго.
Блайс Варон взглянул на свои часы:
– Где-то около часа. Но так как местное сарафанное радио донесло, не дожидаясь расспросов с моей стороны, что вы пешком отправились «на воздух», как здесь называют pique-nique, то я рассудил, что вы вернетесь до сумерек. Поэтому припарковал машину и вздремнул.
Роза заставила Сильвию сесть на переднее сиденье, а сама расположилась на заднем. По дороге Сильвия засыпала их проводника вопросами, на которые тот отвечал на свободном, хотя и несколько своеобразном английском.
Живет ли он здесь сам? Да, в наказание за свои грехи.
Занят ли он в индустрии выращивания пробкового дерева? «Нет, – признался Блайс. – Можно сказать с полным основанием, что я живу, сплю и ем под сенью пробкового дуба, но по возможности стараюсь не иметь с ним никаких дел».
Тогда что же он делает? «Ничего, – последовал ответ с лукавой улыбкой, от которой Сильвия так и растаяла. – Меня называют в разные времена по-разному: паразитом, бездельником, плейбоем – словом, как вам больше понравится».
И вопрос перед самым концом поездки: где же он выучил свой изумительный английский? В самой Англии, где – хотите верьте, хотите нет – он пару лет трудился на благо всего мира. Содержал мотель на озере Дистрикт вместе с другом.
Блайс, вырулив по широкой, выгнутой как полумесяц подъездной дороге, остановился возле внушительного каменного особняка, солидный вид которого никак не соответствовал общепринятой идее шато, с узкими оконцами и зубчатыми башнями. Дом, окруженный балконными окнами, был спроектирован так, чтобы встречать солнце. С трех сторон деревья закрывали его от средиземноморских зимних ветров. От наружных построек он отделялся широкой аркой, с другой стороны – через арочный проход – к нему примыкал небольшой флигель.