Шрифт:
шри-шука увача
ити брувано бхагавамс татраивантарадхийата
сарваташ чарайамш чакшур бхава асте сахомайа
шри-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; бруванах — говоря; бхагаван — Господь Вишну, Личность Бога; татра — там; эва — тут же; антарадхийата — исчез из поля зрения Господа Шивы и его спутников; сарватах — повсюду; чарайан — двигая; чакшух — глаза; бхавах — Господь Шива; асте — оставался; саха-умайа — со своей женой, Умой.
Шукадева Госвами продолжел: Произнеся эти слова, Господь Вишну, Личность Бога, исчез, а Господь Шива, стоя там вместе с Умой, стал повсюду искать глазами Верховного Господа.
тато дадаршопаване вара-стрийам
вичитра-пушпаруна-паллава-друме
викридатим кандука-лилайа ласаддукула-парйаста-нитамба-мекхалам
татах — затем; дадарша — Господь Шива увидел; упаване — в красивом лесу/живописной роще; вара-стрийам — очаровательную женщину; вичитра — с разнообразными; пушпа — цветами; аруна — розовыми; паллава — листьями; друме — посреди деревьев; викридатим — развлекающуюся; кандука — с мячиком; лилайа — игрой; ласат — сверкающее; дукула — в сари; парйаста — облаченную; нитамба — поверх бедер; мекхалам — опоясанную.
Наконец Господь Шива увидел в находившемся неподалеку леске, где росли деревья с розоватыми листьями, также самые разнообразные цветы, очаровательную женщину, игравшую (в) мячиком. Эта женщина были одета в сверкающее сари, перехваченное красивым пояском.
авартанодвартана-кампита-станапракришта-харору-бхараих паде паде
прабхаджйаманам ива мадхйаташ чалатпада-правалам найатим татас татах
авартана — из-за падения; удвартана — и подскакиваниия; кампита — дрожащих; стана — грудей; пракришта — красивых; хара — и гирлянд; уру-бхараих — под тяжестью; паде паде — на каждом шагу; прабхаджйаманам ива — словно переламываясь; мадхйатах — посередине тела; чалат — двигаясь таким образом; пада-правалам — стопы, срасноватые как коралл; найатим — перемещающиеся; татах татах — туда-сюда.
Мячик то падал на землю, то подскакивал вверх, и Ее нежные, красноватые, словно коралл, стопы находились в постоянном движении. При этом ее груди, а также украшавшие Ее тяжелые цветочные гирлянды то и дело сотрясались, так что казалось, что еще шаг — и Ее хрупкая талия переломится под их тяжестью.
дикшу бхрамат-кандука-чапалаир бхришам
продвигна-тарайата-лола-лочанам
сва-карна-вибхраджита-кундалолласаткапола-нилалака-мандитананам
дикшу — во все стороны; бхрамат — перемещающегосяяяя; кандука — мячика; чапалаих — неугомонность; бхришам — то и дело; продвигна — полные беспокойства; тара — глаза; айата — широкие/продолговатые; лола — мечущимися; лочанам — с акими глазами; сва-карна — на Ее ушах; вибхраджита — озаряя; кундала — серьги; улласат — сияющие; капола — щеки; нила — голубоватые; алака — волосами; мандита — было украшено; ананам — лицо.
Изумительные продолговатые глаза этой женщины метлись из стороны в сторону вслез за мячиком, отлетавшим от Ее руки. На Ею сиящие щеки падала голубовая тень от ослепительных серег в Ее ушах, а разметавшиеся волосы делали Ее лицо еще более привлекательным.
шлатхад дукулам кабарим ча вичйутам
саннахйатим вама-карена валгуна
винигхнатим анйа-карена кандукам
вимохайантим джагад-атма-майайа
шлатхат — соскальзывающее или разворачивающееся; дукулам — сари; кабарим ча — и волосы; вичйутам — распустившиеся и рассыпающиеся; саннахйатим — пытаясь завязать; вама-карена — левой рукой; валгуна — обворожительная; винигхнатим — ударяя; анйа-карена — правой рукой; кандукам — мячик; вимохайантим — тем самым очаровывая всех; джагат — весь мир; атма-майайа — внутренней, духовной энергией.
Пока Она играла мячиком, Ее сари стало разворачиваться, а волосы — распускаться. Изящными движениями левой руки Она пыталась завязать Свои волосы, а правой рукой продолжала ударять по мячику. Эта картина приковывала взар каждого, ибо Сам Верховный Господь проявлял таким образом Свою внутреннюю энергию.
КОММЕНТАРИЙ: В «Бхагавад-гите» (7.14) сказано: даиви хй эша гуна-майи мама маайа дуратнайа — внешняя энергия Верховной Личности Бога чрезвычаайно могущественна. Различные проявления этой энергии полностью очароввывают обитателей материального мира. Господь Шамбху (Ширва) не поддался бы/неподвластен чарам внешней энергии, но поскольку Господь Вишну пожелал очаровать и его, Он побудил Свою внутреннюю энергию действовать так же, как Его внешняя энергия, пленяющая/очаровывающая обыкновенныые живые существа. Господь Вишну способен очаровать кого угодно — даже такю могущественную личность, как Господь Шамбху.
там викшйа дева ити кандука-лилайешадвридаспхута-смита-висришта-катакша-муштах
стри-прекшана-пратисамикшана-вихвалатма
натманам антика умам сва-ганамш ча веда
там — Ее; викшйа — увидев; девах — Господь Шамбху; ити — так; кандука-лилайа — играя мячиком; ишат — легкой; врида — застенчивостью; аспхута — не очень отчетливыми; смита — улыбками; висришта — посылаемыми; катакша-муштах — сраженный взорами; стри-прекшана — из-за того что он смотрел/на эту прекрасную женщину; пратисамикшана — и находился под ее пристальным взглядом; вихвала-атма — ум которого заволновался; на — не; атманам — себя; антике — (находившуюся) рядом; умам — свою жену (мать Уму); сва-ганан ча — и своих спутников; веда — (Господь Шива) знал.