Шрифт:
– Синьор Роуден! – Для Санторо все заказчики, невзирая на их высокие титулы, были «синьорами». Но он все же отвесил графу почтительный поклон.
Рис не видел мастера более двух лет, и ему показалось, что тот стал толще за последнее время. Санторо перехватил его взгляд и похлопал себя по животу.
– Это все моя жена, синьор. Она слишком балует меня вкусной едой.
У Санторо были на редкость ловкие, и подвижные пальцы; казалось, что природа по ошибке приделала их к этому грубому и неказистому телу.
– Как ее здоровье? Наверное, Джованни, у вас есть прибавление в семействе?
– Ваша правда, синьор. У меня родился сын Энрико, такой же толстый и упитанный, как и я. – Итальянец весело рассмеялся. – Вы приехали сюда, синьор, чтобы сделать заказ? Я весь к вашим услугам.
– Нет, Джованни. На этот раз я приехал по другому делу. Но дело очень важное. Я разыскиваю одну женщину.
– Вам не хватает женщин в Англии, синьор? Что же случилось? Неужели вы уже всех их перепробовали и теперь от скуки и для развлечения ищете их за границей?
Репутация Риса – многие его стихи были переведены на итальянский – привлекала к нему внимание даже в Италии. Впрочем, пылкие итальянцы вовсе не считали его поэзию скандальной, скорее они воспринимали ее как руководство к действию.
– Вам нужно немного потолстеть, синьор, и тогда у вас не будет отбоя от женщин. Они будут неустанно преследовать вас. – Санторо снова рассмеялся.
– Возможно, мне в самом деле надо немного поправиться, – согласился Рис. – Но пока я не найду одну женщину, мне кусок не полезет в горло.
Санторо с недоумением взглянул на графа. Чтобы из-за женщины потерять аппетит? Нет, уже слишком…
– Так вы хотите найти эту женщину среди наших гор, синьор Роуден? – Санторо махнул в сторону окружавших его мастерскую зеленеющих холмов. – Хотите найти симпатичную и крепкую крестьянскую девушку, которая сможет подарить вам много сыновей?
– Я женат, – ответил Рис. Санторо изобразил удивление:
– Неужели ваша жена доставляет вам столько неприятностей?
«Неприятности», – вот то слово, которым охарактеризовали его положение. Неужели действительно самые обычные неприятности?! А ведь он-то считал, что с ним никогда ничего подобного не происходило. Рис не стал распространяться на эту тему.
– Моя жена похожа вот на эту женщину. Как видите, она очень красивая. И я ее разыскиваю.
Рис протянул Джованни миниатюру с портретом Анны Холт, которую Сабрина в спешке оставила в Ла-Монтань.
Санторо осторожно взял миниатюру и принялся ее рассматривать.
– Да, красивая, – согласился художник. – Так говорите, ваша жена похожа на нее?
– Очень похожа. Но дело в том, что портрет, который вы держите в руках, написан лет двадцать назад. Женщине, которую я ищу, сейчас, наверное, около сорока или даже побольше.
Санторо почесал в затылке и пробормотал:
– И эта женщина живет в Тре-Сорелле?
– Вполне возможно. Я не уверен, но очень надеюсь. Санторо задумался. Потом, прищелкнув языком, спросил:
– Она англичанка, не итальянка? Рис кивнул:
– Да, англичанка.
Художник снова немного помолчал.
– А когда она приехала в Тре-Сорелле, синьор Роуден?
– Я не могу сказать с точностью, Джованни. Но, скорее всего лет семнадцать назад.
Тут Санторо вдруг просиял. Ухватив Риса за рукав, он вывел его на порог мастерской.
– Вон там. – Художник махнул в сторону холмов. – Езжайте вон по той верхней дороге. – Теперь Санторо указывал на вьющуюся среди холмов желтую ленту, то появляющуюся, то исчезающую среди зелени. – В самом конце дороги стоит вилла. Вот там и живет похожая женщина. Она вдова.
– Значит, она англичанка и вдова? Санторо с улыбкой закивал:
– Да, синьор. Она давно поселилась в наших местах, а на итальянском говорит, как будто это ее родной язык. Мне рассказала о ней моя жена. Она бывала у нее в доме. Я тоже видел ее несколько раз. Очень красивая женщина.
– Но она уже немолода?
– Какое это имеет значение, синьор Роуден? Пока женщина красива, возраст не играет роли, – с ухмылкой проговорил художник. – Но ваша, правда, она немолода.
Рис облегченно вздохнул – для него это как раз имело огромное значение.
– А как она выглядит?
– Ну… Как бы сказать… – Санторо поскреб подбородок. – Е triste e calma.
– Грустная и тихая, – перевел с итальянского Рис. Да, скорее всего она не походила на своих дочерей, которые отличались гордостью и пылкостью чувств. Наверное, горе и время изменили ее характер, лишили ее былой гордости и страстности.