Шрифт:
Физические страдания были невыносимы. Никогда еще Брэдан так сильно не мерз, даже в те времена, когда странствовал по миру и ночевал под открытым небом, направляясь в Сен-Жан-д'Акр, чтобы участвовать в битве с сарацинами.
В течение последней недели Брэдану пришлось особенно трудно. Несмотря на то что в дневное время он прятался в лесу, ему и там не удавалось согреться. Из осторожности он боялся разводить костер. И когда сгущались сумерки, Брэдан вновь отправлялся в путь. В окрестностях Лондона бродили шайки преступников, которые вполне могли напасть на одинокого странника.
Впрочем, он и сам был объявлен вне закона.
Тяжело вздохнув, Брэдан поднял голову и взглянул на вывеску над входом в ближайшее здание. Это была какаято мастерская. Сквозь плотную завесу дождя он с трудом разглядел изображение иглы и нитки. Краски совсем полиняли и расплылись под воздействием воды.
Да, это была швейная мастерская, и именно сюда направлялся Брэдан. Чтобы получить необходимые сведения и выйти на след сестры, Брэдан истратил все свои деньги. Две последние серебряные монеты он оставил в борделе, расположенном на противоположном берегу Темзы. Поиски сестры привели его в Лондон.
Брэдан почувствовал, как в животе у него урчит от голода, и не на шутку разозлился. Он решил, что разнесет эту мастерскую, если не найдет здесь Гизеллу де Кер, печально известную куртизанку и настоящую разбойницу. Поднявшись на крыльцо, Брэдан вытер ноги и толкнул деревянную дверь. Она оказалась незапертой. Неужели хозяйка мастерской не боится воров и бандитов? Впрочем, в этом не было ничего удивительного. Брэдан много слышал об этой женщине и ее искусстве владения кинжалом, с которым мог соперничать разве что ее талант обольстительницы. Она была способна уложить нескольких человек. Если же кинжала было недостаточно, чтобы повергнуть противника, эта женщина пускала в ход другое оружие. Она надевала свое любимое алое платье, сшитое из шелковой полупрозрачной ткани и облегавшее женственные формы, и устремляла на жертву проницательный взгляд. При этом ее золотисто-каштановые кудри мерцали на свету и от них нельзя было оторвать глаз. Несчастный тут же падал на колени перед красавицей. Во всяком случае, так говорили.
Брэдан устало улыбнулся, вспомнив слухи, ходившие о Гизелле де Кер. Он-то знал точно, что она не колдунья, способная заворожить одним-единственным взглядом, а женщина, причем женщина падшая…
Пройдя темную переднюю, Брэдан открыл дверь в одно из помещений. Это была мастерская. Повсюду стояли большие столы для кройки и лежали наборы ниток и иголок для шитья. Работавшие здесь женщины, испуганно переглянувшись, шепотом объяснили ему, как пройти в магазин при мастерской. Брэдан был несколько разочарован такой податливостью. Мастерицы явно не отличались ни дерзостью, ни отвагой, которые приписывали их хозяйке. Возможно, молва преувеличила и качества самой Гизеллы де Кер.
Если это так, то Брэдан зря проделал свой трудный путь. Эта женщина вряд ли могла помочь ему. С этими мыслями Брэдан вошел в помещение магазина. Его терзали сомнения.
— Кто вы и что делаете в моем магазине? — раздался вдруг рядом резкий голос.
Вздрогнув от неожиданности, Брэдан повернулся и увидел очертания женской фигуры в десяти шагах от себя. Женщина вошла в помещение магазина через заднюю дверь и остановилась. Ее лицо оставалось в тени, и Брэдан не мог его разглядеть.
Стараясь не поворачиваться спиной к незнакомцу, женщина поднесла свечу, которую держала в руке, к висевшим на стенах светильникам и зажгла их. Брэдан на мгновение зажмурился от яркого света. После непогоды, бушевавшей на улице, атмосфера, царившая в магазине, казалась особенно уютной.
Однако Брэдану было не до отдыха. Он внимательно всматривался в женщину, стараясь понять, та ли это особа, которую он искал.
Леди в алом, насколько он знал, было двадцать шесть лет — ну может быть, годом больше или меньше. А возраст этой женщины трудно определить. Накинутая на голову мантилья скрывала волосы. Черное платье с закрытым воротом делало ее похожей на монахиню. По существу, Брэдан видел только лицо женщины.
Он отметил тонкие черты и властное выражение лица. Брэдана поразила гладкая матовая кожа незнакомки и ее красивые темные брови вразлет. Она была, несомненно, молода. Эти полные чувственные губы действительно могли принадлежать знаменитой куртизанке. Миндалевидные глаза не оставили Брэдана равнодушным, однако он не заметил в них огня, способного, как утверждала молва, заворожить человека. Окинув оценивающим взглядом фигуру женщины, Брэдан засомневался в том, что перед ним действительно была Гизелла де Кер. Женщина показалась ему слишком… Он же ожидал увидеть изящную миниатюрную красавицу. Впрочем, такое впечатление, возможно, создавалось за счет свободной одежды женщины.
— Вы меня не слышите? — раздраженно спросила незнакомка, выводя Брэдана из задумчивости. — Я спрашиваю, что вы делаете в моем магазине? Мы уже закрываемся, так что у вас нет времени, чтобы сделать покупку.
Женщина замолчала, вопросительно глядя на Брэдана. В помещении воцарилась тишина. Было лишь слышно, как с одежды вошедшего капает на деревянный пол вода. Он откинул со лба мокрые пряди волос.
— Я ищу кое-кого, — наконец произнес Брэдан хрипловатым голосом.
— Это магазин при швейной мастерской, а не пивная, — спокойно заметила женщина. — Если вы кого-то ищете, идите в трактир. Надеюсь, вы запомнили, где входная дверь!
Он насупился. Если бы не отвратительная погода и не дурное расположение духа, он по достоинству оценил бы смекалку и находчивость владелицы мастерской.
— Я ищу особу по имени Гизелла де Кер, — прямо заявил он. — Мне сказали, что я смогу найти ее здесь.
Произнося эти слова, Брэдан не сводил глаз с лица женщины. Однако оно хранило непроницаемое выражение. Ни один мускул не дрогнул на нем при упоминании имени Гизеллы де Кер. Он сделал несколько шагов по направлению к владелице мастерской и заметил, что она отвела взгляд.