Шрифт:
— А вот и чемерица! — воскликнула она, перевернув страницу. — Семейство лилейных. Травянистое растение, пентамерные соцветия с желтыми цветками. Какие милые, правда? Очень полезны для коров и лошадей, а вот для человека ядовиты.
Герцог ткнул пальцем в слово «пентамерный» на странице.
— Это означает, — не поднимая глаз от книги, ответила Мэри, — что в соцветии пять цветков. «Пента» — значит «пять». Или вы, ваша светлость, уже позабыли греческий?
От этих слов Доминик пришел в такой восторг, что потянулся погладить девушку по голове — и только в самый последний момент, сообразив, что делает, поспешно отдернул руку.
«Эта мисс Фенвик — просто клад! — думал он. — Настоящее сокровище! Судя по всему, у нее феноменальная память!»
Вика вспомнилась ему случайно, из-за уголовного дела, о котором он недавно читал. Человек, обвиняемый в скотокрадстве, клялся и божился, что и близко не подходил к полю, заросшему викой, где паслись пропавшие коровы, а между тем на подошвах сапог у него обнаружились мельчайшие семена вики. Эта улика и решила дело.
— Наперстянка, — произнесла Мэри, указывая на великолепную акварель, изображающую digitalis purpurea во всей ее смертоносной красе.
Доминик быстро прикрыл ладонью изображение стебля с яркими цветами. Мэри смотрела на картинку меньше секунды.
«Сколько здесь цветов?» — нацарапал он.
Мэри подняла глаза. Она вдруг поняла, что герцог задает ей вопросы не ради развлечения — он и вправду непонятно зачем устроил ей экзамен.
— Четыре, — ответила девушка. — Два пурпурных и два белых. И еще пурпурный бутон.
Доминик откинулся на подушку и закрыл глаза. Мэри предложила снова поставить палатку, но герцог помотал головой. К черту лечение! Ему надо подумать.
Черт побери, у нее и вправду потрясающая память! И наблюдательность, и знания, и интерес к науке… О такой помощнице герцог не мог и мечтать!
Как только они поженятся, герцог оборудует для Мэри отдельную лабораторию. Она будет заниматься собственными исследованиями — разумеется, под его наблюдением и руководством. Герцогу представилось, как очаровательная юная женушка, уже с округлившимся животиком, распаковывает микроскоп новейшей модели, выписанный из Дюссельдорфа, или составляет каталог образцов почвы, или занимается еще какой-нибудь скучной работой, которую герцог предпочитал сваливать на других…
Такие мечты приятно согревали душу. Герцог протянул руку и устало нацарапал на последнем клочке бумаги:
«Почитайте мне главу о грибах. С начала до конца».
Мэри вопросительно округлила синие глаза, но послушно открыла книгу на разделе о грибах и плесени и начала чтение.
Доминик откинулся на подушку и уронил голову на теплое женское плечо.
Несколько минут спустя, посередине увлекательной главы о способах размножения грибов, Мэри заметила, что ее слушатель заснул. И заснул не просто так, а навалившись на нее всем телом и уютно склонив голову ей на плечо.
Мэри осторожно сдвинула книгу в сторону (не так-то легко оказалось это сделать!) и толкнула герцога в бок.
Результат получился совсем не тот, какого она ожидала. Освободившись от тяжести книги, спящий глубоко вздохнул и перекатился на бок, закинув ногу на бедро Мэри и положив руку ей на грудь.
«Ничего себе положение!» — подумала Мэри и потянулась за колокольчиком. По счастью, он оказался в пределах досягаемости… но, позвонив, Мэри тут же об этом пожалела. Хорошо, если на зов колокольчика явится мистер Краддлс — старый опытный камердинер поймет, что произошло, и не станет ставить девушку в неловкое положение. Но что, если эту замечательную картину — Мэри на кровати в обнимку с полуголым герцогом — застанут миссис Кодиган и лакеи?
«Пока никого нет, — сердито подумала Мэри, — надо выбраться из-под этой туши».
Но сказать легче, чем сделать. Этот наглец так вальяжно разлегся на ее юбке! Упершись ногой ему в колено, Мэри взялась обеими руками за юбку и потянула. Герцог что-то пробормотал во сне, но оставался недвижим, как гранитная скала.
— Грубое животное! — прошипела Мэри и сильно ущипнула его за руку. — Проснитесь же!
В холле послышались шаги. Судя по топоту, мистера Краддлса — или миссис Кодиган — сопровождали по крайней мере двое лакеев.
Отчаяние придало Мэри решимости: она уперлась в герцога обеими ногами и дернула изо всех сил. Раздался громкий треск материи, Мэри слетела с кровати и приземлилась на пол, прямо на воздушную палатку. В таком положении и застали ее Краддлс и два лакея.
Уже смеркалось; спальня герцога погрузилась в сумерки. Лакеи с канделябрами в руках застыли на пороге, и на лицах их отражалось глубокое изумление. Не меньше изумлен был и мистер Краддлс.
И неудивительно! Поднявшись на колени, Мэри обнаружила, что от ее великолепного шелкового платья остались какие-то ошметки, почти ничего не прикрывающие!