Шрифт:
Эта предпосылка возникновения и развития какэкотоба вполне естественна, если рассматривать ее в системе хэйанской поэтики танка, характеризующейся емкостью поэтического текста, а также приписыванием различным элементам текста роли носителя определенных семантических полей. Необходимо оговориться, что понятие ограниченности стихового пространства не означает его узости, а предполагает наличие строгих ограничений.
Обратимся теперь к иным ранним разновидностям японской словесности, использовавшим омонимию, а именно к фольклору, и в частности к самой метафорической его части — народным загадкам. Здесь мы встречаемся с явлениями, в основе весьма сходными с какэкотоба в танка.
Загадка как жанр в данном случае интересна для нас тем, что она, по определению В. В. Иванова и В. Н. Топорова, — «одно из самых крайних проявлений гибкости языка, разрешающей в художественной речи сколь угодно широкое понимание переносных значений слов и словосочетаний» [34] .
Е. Д. Поливанов, изучавший японские народные загадки, описывает один из наиболее распространенных в Японии типов загадок, надзо, следующим образом:
1) С чем можно сравнить то-то?
34
В. Н. Топоров, В. В. Иванов. К описанию некоторых кетских семиотических систем. — «Труды по знаковым системам». Т. 2. Тарту, 1965.
2) Ответ: сравнить можно с тем-то.
3) Объяснение сравнения, начинающееся словами: «Смысл этого в том, что..»
Приводим примеры в записи Е. Д. Поливанова, в которых четко виден механизм построения системы с омонимами:
1) jabure-so:zi-to kakete nan to toku? uguisu-to toku (sono) kokoro wa haru-wo macu.
«С чем можно сравнить порванные сёдзи (ширмы)? — С соловьем. Потому что соловей ждет весны» (хару — «весна» и «натягивать», например бумагу на сёдзи).
2) mekura-no sibai mi-to kakete nan-to toku? Kusunoki Masasige-no mondokoro-to toku (sono) kokoro wa mizu-ni kiku.
«С чем можно сравнить слепого в театре? — С гербом Кусуноки Масасигэ. Потому что слепой слушает не видя», (мидзу-ни кику — «слушать не видя» и «хризантема в воде» — герб Кусуноки Масасигэ).
Загадки эти сравнительно поздние, но механизм загадки представляет собой явление довольно устойчивое и консервативное. Особенно интересно, что в первом случае встречается типичная для хэйанской поэзии игра омонимии: хару — «весна» и хару — «натягивать» и «склеивать».
Как мы видим, объяснение сравнения содержит «поворотное» слово или словосочетание. Использование каламбура и в загадке может свидетельствовать об органичности использования омонимии в поэзии, ибо этому способствует сама стихия японской словесности, которой, видимо, искони свойственно использование омонимии либо многозначности слова.
Если и не вполне правомерно выводить какэкотоба из народной загадки типа надзо, то, во всяком случае, их генетическая близость кажется вполне вероятной. Подтверждением родства какэкотоба и загадок надзо может, видимо, послужить эпизод наподобие 132-го дана из Ямато-моногатари:
«Во времена того же императора (Дайго) это было. Призвал он как-то к себе Мицунэ, и вечером, когда месяц был особенно красив, предавались они всяческим развлечениям. Император соизволил сказать: „Если месяц назвать натянутым луком, что это может значить? (Цуки-во юмихари то ифу ва нани-но кокоро дзо). Объясни суть этого в стихах“. И Мицунэ, стоя внизу лестницы, сложил:
Тэру цуки-воЮмихари то си моИфу кото ваЯмабэ-во саситэИрэба нарикэриКогда светящий месяц„Натянутым луком“Называют — значит это,Что в горные грядыОн стреляет».Юмихарицуки — «молодой месяц», юмихари — «натянутый лук». Знаменательно, что здесь форма предложения темы для танка совпадает с формулой загадки — нани-но кокоро дзо и соно кокоро ва. «Стрелять» и «заходить» (о месяце) — омонимы.
Таким образом, возможно предположить, что китайский поэтический прием, основанный на игре омонимии и насчитывавший долгую историю существования, не был новацией для японской литературы, уже имевшей собственный вариант омонимического тропа, согласующегося с системой японской поэзии. В то же время не исключено, что именно авторитет китайских поэтов, знаменитых и безымянных, способствовал закреплению этого приема на поэтическом материале танка.
Если обратиться к конкретным литературным явлениям [35] , то в китайской литературе типологическое сходство с приемом какэкотоба обнаруживает прием шуангуанцзы, прием «двойного закрепления», суть которого заключалась в том, что «омонимическая метафора строилась на созвучии слов, имевших различное значение; специально подбирались такие сочетания, которые являлись омонимами других, и, таким образом, создавался своеобразный второй план произведения. Эти метафоры становились привычными, порождали стойкие ассоциации» [36] .
35
Автор пользуется случаем выразить глубокую признательность Л. 3. Эйдлину и Б. Л. Рифтину, оказавшим большую помощь в подборе материалов по типологии приема.
36
И. С. Лисевич. Китайские народные песни. — Литература и фольклор народов Востока. М., 1967, с. 237—239.