Шрифт:
— Блин! — тосковал парень, перетаскивая пожитки из багажника и салона «крайслера», хорошо послужившего путешественникам, в просторное десантное отделение «Брэдли». — Нет бы многотопливный движок установили, а то — дизель… А еще кичатся на всю планету: «Мы самая продвинутая нация…» Тогда хоть с «крайса» бы горючку слили…
— Ну и что бы это дало? У тебя есть бензовоз в запасе? — охладила его пыл Мэгги, раздосадованная незаслуженными нападками на Америку. — У «крайслера» в баке всего-то галлонов пятнадцать осталось, да в канистрах еще немного… Попадется по дороге заправка — зальем там, и всех делов…
— А если не попадется?
— А у тебя есть еще какие-нибудь варианты в запасе? — разозлилась девушка, которой не терпелось убраться поскорее из мертвого города, да и вообще из быстрой зоны.
— Нет, вообще-то…
— Хватит спорить! — Салли появилась в башенном люке, нахлобучив на голову великоватый ей танкистский шлем, постоянно сползавший на нос. — Вперед!..
Проблема горючего разрешилась легко и просто.
Едва миновали город, слава всевышнему, нигде не наехав на мину и не попав под обстрел, как перед путешественниками открылось поле боя.
Курской дугой его, конечно, назвать было нельзя, даже Эль-Аламейном, но на небольшом поле, когда-то, похоже, кукурузном, зажатом между окраиной города и лесополосой, некогда разыгралось нешуточное танковое сражение.
Ржавыми громадами возвышались могучие «Абрамсы» [54] — сгоревшие, с сорванными башнями, похожими на ложки великанов, и совершенно нетронутые, разбитые прямыми попаданиями «Паттоны», явно проигрывавшие «мастодонтам» современности в мощи, самоходные артиллерийские установки, задравшие к небу хоботы гаубиц, крошечные по сравнению с ними «Брэдли», раздавленные и искореженные «хаммеры», грузовики… Прямо перед экипажем громоздилась куча искореженного металла с торчащей вверх длинной, изогнутой под немыслимым углом лопастью.
54
Ml«Абрамс» — основной танк вооруженных сил США, М60А1 «Паттон» — прежний основной танк, М48 «ПаттонIII» — средний танк, практически снятый с вооружения и переданный на вооружение национальных гвардий штатов, «хаммер» («хамвей») — бронированный джип.
— «Апач», — сообщила Мэгги, указывая пальцем на едва различимую белую звезду на неузнаваемом в обгоревшей мятой трубе фюзеляже. — Вертолет поддержки…
— За что они тут дрались?
— Спроси Салли…
— А-а! — беспечно отмахнулась девчонка. — Давно это было. Я еще совсем сопливая была. Война была, вот и все. Сначала желтые город заняли, а потом синие их выбили. Потом снова первые вторых и снова…
— Гражданская война? — переглянулись путешественники. — Очень похоже…
Горючего в подбитых, но по каким-то причинам не сгоревших танках, которых насчитывалось немало, оказалось столько, что можно было заправить целый батальон таких БРМ, как «Банни» [55] (так шустрая девчонка окрестила грозную боевую машину, намалевав одной рукой где-то раздобытой краской на борту симпатичную мордочку с длинными ушами).
55
Bunny (англ.) — кролик.
Кстати, несколько прояснилась принадлежность воюющих сторон. Большинство «Абрамсов», как пояснила Мэгги, судя по маркировке на бортах, принадлежало армейским частям, расквартированным в соседнем с Теннесси штатом Арканзас, а «Паттоны» — национальной гвардии Теннесси и Северной Каролины.
— Похоже, арканзасские джи-ай тут схватились с местными гарди [56] не просто так… Все три штата лежат на одной широте и, видимо, не в состоянии вырваться из узкой темпоральной полосы, тут решили установить, у кого яй… Заткни ушки, девочка! Кое-что покрепче, чем у остальных. Вояки били гвардейцев или наоборот, теперь не разберешь…
56
Джи-ай — жаргонное прозвище солдат армии США, гарди — национальной гвардии (NationalGuard).
После боевого крещения на Мэйн-стрит, 16, Сергей легче относился к покойникам, но после многочасового лазанья по мертвым стальным громадам, в темных чревах которых под ногами то и дело хрустели кости непохороненных танкистов, а в спертом воздухе висел густой, перемешанный с ароматами ржавчины, пороха и сгоревшей взрывчатки, запах мертвечины, его мутило не по-детски. Поэтому, заправив под завязку баки своего «Банни Брэдли» и забив все свободное место позади канистрами с драгоценной влагой, он даже не подумал оглянуться на кладбище динозавров, ведя машину вперед, к экватору.
Начал накрапывать осенний дождик, и за мутной, колеблющейся на ветру пеленой казалось, будто ржавые поверженные монстры печально машут вслед своему живому коллеге воздетыми вверх хоботами орудийных стволов…
— Что это с ними? — услышал Сергей в наушниках вопль Салли, сразу и навсегда застолбившей за собой пост оператора ПТУРов в башне, а заодно и должность впередсмотрящего. Он как раз пытался объехать громадную воронку, видимо, от пятитонной фугасной авиабомбы, разворотившей дорожное полотно метров на сто с лишним.
Оторвав взгляд от размокшего глиняного откоса, норовившего, почище иного муравьиного льва [57] , утащить «Банни» в центр ловушки, где скопилось мутное озерцо ядовито-зеленого цвета, Извеков увидел далеко впереди одинокую купу деревьев, обнаженные ветви которых исполняли какой-то дикий танец, будто люди, атакованные роем разъяренных пчел.
Блин! Они же с Мэгги совсем забыли об очередном ускорении! Может, потерпеть? Все равно встречных машин в этом безлюдье опасаться не стоит. А если непоседливая девчонка выберется из-под зашиты сдвоенного поля удельсаантов?
57
Хищная личинка насекомого под названием муравьиный лев (Myrme-leontidae) строит в песке воронку, на дне которой сидит, зарывшись в песок и выставив наружу челюсти. Если по краям воронки ползет муравей или другое мелкое насекомое, песчинки оседают под ними и жертва сползает вниз. Муравьиный лев хватает жертву, как только она упадет на дно, впрыскивает в нее яд и пищеварительные соки и постепенно высасывает досуха.