Шрифт:
– Что говорит твой друг? – спросил индиец Барбассона.
– Он говорит: да пошлет Небо долгие дни, наполненные миром и благоденствием, сыну твоего отца.
– Да низведет это Кали и на вашу голову, – отвечал Кишная. – Догадываются ли господа иностранцы, зачем я пригласил их посетить меня здесь?
– Пригласил… пригласил! – проворчал Барнет, не желая принять это слово.
– Твой друг опять сказал что-то? – спросил тхаг.
– Он говорит, что давно хотел познакомиться с тобою.
– Мы виделись уже на Цейлоне.
– Да, но не так близко… Однако он сохранил воспоминание о тебе.
Барнет задыхался от ярости, но он обещал молчать, а поэтому сдерживал себя, сказав и без того уже много.
– Раз вы так настроены, мы, значит, договоримся с вами. Я попрошу немного. Я хотел бы лишь посетить Нану Сахиба в Нухурмуре, а так как принц меня не знает, мне пришла счастливая мысль, что вы проведете меня к нему.
– Ты не мог придумать лучше, мы – его друзья, – отвечал в тон ему провансалец. – Хочешь, чтобы мы представили тебя Сердару?
– Сердара нет в Нухурмуре, он уехал на Цейлон.
– А, ты знаешь…
– Да, я знаю, что он отправился с приветствием к сэру Уильяму Брауну. Я сегодня же ночью дам знать ему об этом через своего курьера, который на шесть часов опередит Сердара, чтобы его превосходительство успел приготовить достойный прием. Я так заинтересовался этим, что приказал своему зятю, Рам-Чаудору, сопровождать Сердара.
«О, негодяй!» – подумали Барнет и Барбассон, понявшие ужасный смысл, скрывающийся под этой холодной насмешкой.
– Сердар погиб! – прошептал Барнет с горечью.
– Пока еще нет, – сказал ему Барбассон. – Сердара не так просто убить.
– Что вы там говорите? – спросил Кишная.
– Мы советуемся с моим другом, можем ли мы взять на себя честь представить тебя Нане.
– И что вы решили?
– Мы достаточно близки с принцем и можем вас познакомить.
– Я ничего другого и не ожидал.
«Эти люди смеются надо мной, – думал Кишная, – но я сейчас дам им понять, до чего могут довести их шутки, если они зайдут слишком далеко». И он продолжал:
– Я должен сообщить вам то, что сказал сегодня утром, в тишине храма, оракул, говоривший от имени богини Кали:
«Если Нана Сахиб откажется принять моего посланника, то я повелеваю, чтобы двух охотников, избранных в проводники к принцу, в ту же ночь принесли мне в жертву на алтаре».
– Хитра она, эта богиня, – сказал Барбассон Барнету.
– Не задушить ли нам этого старого мошенника? – отвечал Барнет.
– Что это даст? Нас изрубят его товарищи.
– Смерть за смерть, но я буду счастлив собственными руками свернуть шею этому мерзавцу.
– Но мы еще не умерли, Барнет! Предоставь мне действовать.
– Поняли? – спросил Кишная.
– Отлично! Я сейчас передам другу слова оракула великой богини… он не совсем хорошо понял их.
– Я должен отложить свой визит до завтрашнего вечера, мы должны всю ночь проводить в молитвах. Значит, решено: вы проводите меня в Нухурмур, пройдете со мной к тому месту, где принц спит, – будить его не надо, я беру это на себя, – и только тогда вам будет разрешено или остаться в пещерах, или идти куда захотите. До завтра… не сердитесь, что я предлагаю вам продолжить пользоваться моим гостеприимством.
– Мы согласны, – отвечал Барбассон.
– Очень счастлив, что у вас такие добрые намерения. Если вам нужно что-нибудь на сегодняшнюю ночь, скажите.
– Благодарим, мы падаем от усталости и желаем, чтобы нам не мешали отдыхать.
– Все будет по вашему желанию. Да пошлет Сома, бог сна, хорошие вам предзнаменования.
Когда он вышел, Барбассон придвинулся поближе к своему товарищу и сказал:
– Барнет, шутки в сторону. Люди смотрят на нас, как на авантюристов. Мы не стоим, конечно, многого, но у нас свои понятия о чести, и мы сохраним их.
Мы сражались направо и налево за тех, кто нам платил. Мы играли в Азии роль средневековых кондотьеров, но мы никогда не изменяли тем, кому клялись служить. Мы солдаты не без упрека, но мы не рыцари больших дорог, а потому ты понял, что я смеялся над этим хвастуном Кишнаей и что мы с тобой никогда не приведем тхагов в Нухурмур.
– Никогда! Лучше двадцать раз умереть.
– Но это не все… Ты слышал, что этот мошенник говорил о Сердаре. Засада устроена, и он попадет туда еще вернее нашего, а потому ты знаешь, он погиб.