Шрифт:
Она не ответила. Он пожал плечами. Кролик был сочный и нежный, отъевшийся на садовых цветах. Дульси аккуратно сняла шкуру со своей половины, затем маленькими кусочками отделяла от косточек и начала неторопливо есть. Только когда не осталось ничего, кроме чисто обглоданных костей и черепа, они принялись умываться. Вылизавшись, они почистили морды, затем лапы, старательно потрудившись над складочками между чувствительными подушечками и у когтей. Наконец, вылизав друг другу уши, они, сытые, уселись в лунном свете и принялись смотреть вниз на городок, на освещенные луной крыши за темными дубами и эвкалиптами.
Поскольку большая часть магазинчиков располагалась в бывших летних домиках, в целом Молена-Пойнт представлял собой пёструю картину: магазины, дома, галереи и мотели беспорядочно лепились друг к другу. Но там, где холмы поднимались над городом, дома были новее и стояли дальше друг от друга, разделенные жёлтыми пустошами. Там-то и охотились кошки. Помимо кроликов и земляных белок, мышей и птиц, здесь попадались крупные и свирепые крысы. И у Джо, и у Дульси остались шрамы от боёв с ними. Кроме того, Джо слишком отчетливо помнил крыс из переулков Сан-Франциско, где жил в детстве. Те крысы казались ему тогда громадными и опасными как ротвейлеры.
Именно Клайд вытащил его из тех темных закоулков. Джо повезло с этим знакомством; а затем они переехали сюда, в Молена-Пойнт. Хотя если бы он когда-нибудь признался Клайду, как на самом деле ему нравится этот городок, нравоучениям не было бы конца.
– О чём задумался?
– Что Клайд умеет быть невыносимым. Дульси удивленно посмотрела на него.
– Ты насчёт программы «Друг-Не-Вдруг»? Вот если бы Клайд велел тебе не приближаться к «Каса Капри», ты бы тотчас помчался туда.
– Да я не думал… Ладно, забудь.
Дульси, не мигая, смотрела на него.
– Ты ведь не отстанешь, правда? Будешь изводить меня, пока я не соглашусь.
– Разве я что-то сказала?
– Ты мне дырку в голове просверлишь своим взглядом.
– По крайней мере, ты мог бы попробовать.
Джо мрачно взглянул на неё.
Она улыбнулась и лизнула его в ухо.
Он продолжал опасливо смотреть на подругу.
– Они со мной разговаривают, Джо. Эта маленькая госпожа Роз, она рассказывает мне всевозможные секреты. Мне иногда так жаль её.
Дульси не собиралась выкладывать ему всё о тайне Мэй Роз, но ей хотелось немножко растормошить его любопытство.
Джо улёгся и перекатился на другой бок, сминая траву плечами, лёжа на спине, он смотрел на небо, время от времени поглядывая на Дульси. С этой «Каса Капри» было что-то неладно. Дульси явно недоговаривала.
Она потрогала лапой травинку.
– Этим старикам нужен кто-то, кому они могли бы доверить свои тайны.
В ночном небе раздался крик козодоя, его выкрики «чи-чи-чи» доносились то ближе, то дальше – птица кружила, заглатывая комаров и мошек.
– Вильма рассказывает им разные истории, – сказала Дульси.
– Рассказывает кому истории?
– Старикам. Истории про кошек. Про египетские гробницы, кошачьи мумии и об охотничьих египетских кошках, а ещё…
Джо вскочил на ноги и уставился на неё.
– Да не про говорящих, – успокоила она его. – Просто истории про кошек. Она же всегда устраивала для детей «часы сказок» в библиотеке. И здесь то же самое. В оба наших визита, когда кошки и собаки устроятся на коленях у стариков, когда все успокоятся и усядутся поудобнее, она рассказывает истории. Например, про кошку маленькой молочницы, ну, ты знаешь. «Жила-была кошечка на ферме Тибб, она была совсем маленькая, не больше котёнка… Малышка молочница с лицом свежим, как маргаритка, всегда хотела много знать… Все были старше неё, а ещё там дул странный ветер…»
– Тоска зелёная. Но, может быть, старики любят такую ерунду.
Однако взгляд Дульси был таким холодным, что его пробрало до самых когтей.
– А зачем им нужны животные, если Вильма рассказываем им сказки? Неужели это не достаточно увлекательно? Ты же не хочешь чересчур избаловать этих стариков?
Дульси вздохнула.
– Пусть она почитает им истории Колетт [2] , например, ту, где кошку вытолкнули с балкона, это произведет на них впечатление.
2
Колетт, Габриель Сидони (1873-1954) – французская писательница
Дульси вздрогнула и придвинулась ближе к Джо. Некоторое время они молчали, прислушиваясь к выкрикам козодоя и отдалённому прибою. Однако, размышляя о «Каса Капри», она и сама чувствовала себя той маленькой кошкой. Ей тоже хотелось много знать. В глубине души она была уверена, что, как малышка молочница, она не успокоится, пока не выяснит, что же там всё-таки творится.
Она не могла дождаться этого момента.
Глава 5
У Мэй Роз были и хорошие дни, когда ей удавалось потихонечку выйти во внутренний дворик, держась за спинки расставленных там кресел. Там она могла сидеть, наслаждаясь цветами и тёплым солнышком. Однако бывали дни, когда её охватывала чудовищная слабость, а из зеркала смотрело белое как тесто лицо.