Шрифт:
– Ты же знаешь, я ненавижу желтый цвет. Почему на моем обеденном столе желтые цветы? Пока они будут здесь стоять, я не сяду за этот стол. Смени их.
Сказав это, он круто развернулся и пошел наверх.
Стоя у двери в библиотеку, смежную со столовой, Джеймз все это слышал и тотчас вошел в зал. Ливи стояла за каролинским стулом из орехового дерева, ее пальцы с такой силой сжимали его плетеную спинку, что костяшки стали совсем белыми. Как обычно, неторопливо растягивая слова, но уверенно и спокойно, он сказал:
– Идите к себе и кончайте свой туалет. Я сам разберусь с цветами. И главное, не беспокойтесь. Гости вот-вот начнут собираться.
Ливи быстро обернулась на звук его голоса, глаза ее были широко раскрыты и неподвижны, а ни нижней губе отчетливо запечатлелись следы зубов. Но голос ее был тверд, когда она попросила:
– Пусть это будут розы, хорошо? Розы очень нравятся моему мужу.
– Какого-нибудь определенного цвета?
Голос Джеймза был также спокоен и тверд.
– Лучше разных цветов. Красные, розовые, кремовые, но только не желтые. Благодарю вас, Джеймз.
Улыбнувшись ему, Ливи повернулась и под шорох тафты выплыла из залы, не заметив стоявшую за дверью библиотеки старшую дочь, которая, если и не видела, то, во всяком случае, прекрасно все слышала. Вверх по лестнице Ливи шла высоко держа голову и гордо расправив плечи, так, словно все время мира принадлежало ей.
Почему же ты не пошлешь его ко всем чертям, мама, так и подмывало Роз крикнуть ей вслед. Ты жена ему, а не рабыня! И с каких это пор ему так разонравился желтый цвет? Он же сам подарил тебе желтые алмазы, или я ошибаюсь? Почему ты позволяешь говорить с собой таким тоном? На твоем месте я бы схватила одну из этих ваз с цветами, да и хряснула бы его по башне!
Роз уже не впервый раз наблюдала подобные сцены. На прошлое Рождество она стала свидетельницей того, как Билли, оглядев с головы до ног только что спустившуюся вниз и сказочно выглядевшую Ливи, холодно бросил:
– Надеюсь, ты не собираешься принимать моих гостей в таком виде!
Ни слова не говоря, ее мать повернулась и пошла наверх переделывать великолепную работу, на которую они со служанкой потратили более часа: снимать и вновь накладывать макияж – Ливи подбирала его таким образом, чтобы он соответствовал цвету ее одежды, – заново укладывать волосы, ибо прическа нераздельной частью входила в общий ансамбль, менять платье и подбирать к нему соответствующие драгоценные украшения, даже духи. И атласные вечерние туфельки теперь будут другими. А затем, как ни в чем не бывало, она спустилась вниз. Только Роз, да еще Мэнби, бывшая у нее служанкой еще со времени ее замужества за Джонни Рэндольфом, знали о таблетках валиума, завершавших это действо.
Роз быстро пересекла коридор и вошла в столовую, где обнаружила Джеймза, снимавшего со стола одну из ваз с цветами. Он обернулся на ее шаги, глаза их встретились в долгом, понимающем взгляде, и Роз деловито сказала:
– Я пойду и нарежу роз. А эти, – она кивнула в сторону цветов, – спрячьте куда-нибудь подальше от его милости. Потом из китайской комнаты принесите три вазы, только вазы берите розовые.
Отведя наконец глаза в сторону, Джеймз кивнул, подхватил две вазы и понес их из столовой вниз, а Роз направилась в садовую комнату за секатором.
К тому времени как спустилась Ливи, на этот раз в платье из чистой шелковой органзы, прекрасно сочетавшейся с многоцветьем роз, с жемчугом в ушах и на шее, распространяя вокруг себя тонкий аромат «Джой», на столе красовались три великолепно аранжированные вазы с розами.
Ливи с таким выражением на лице повернулась к Джеймзу, что у Роз сами собой сжались кулаки.
– Спасибо, – благодарно выдохнула Ливи и протянула Джеймзу обе руки.
Джеймз склонился над ними и, поднеся одну из них к губам, отрицательно покачал головой.
– Не мне. Вашей дочери. Это она срезала и аранжировала розы.
Ливи повернула голову к Роз, и той показалось, что на лице матери мелькнуло недовольство. В глазах ее не было признательности, когда дочь, пожав плечами, сказала:
– С цветами меня научила обращаться бабушка. Она говорит, что это должна уметь делать любая хорошо воспитанная девушка.
В этот момент со стороны лестницы послышались голоса.
– Гости идут, – лаконично заметила Роз.
За обеденным столом Роз оказалась напротив Джеймза, сидевшего рядом с Пенелопой Уилтон, своей второй – или третьей? – кузиной. Кремовая блондинка с роскошной фигурой, она обожала богатых мужчин, на чьем содержании, переходя из одних рук в другие, она и находилась со времени своего первого и неудачного брака с внуком какого-то герцога. Если верить молве, каждого из них она стремилась привести к стартовым воротцам Свадебных Скачек, но все они брыкались и сбрасывали ее с себя, хотя она и слыла великолепной наездницей и даже состояла членом оксфордширского охотничьего общества «Хитрой». Во время обеда слышно было, как она визгливым своим голосом убеждала Джеймза тоже заняться охотой, когда в графстве наступит охотничий сезон.
– Билли, дорогой, ты же не станешь возражать, если мы поживем у тебя некоторое время? – спросила она его тоном человека, заранее знающего ответ.
– Мой дом – ваш дом, – галантно ответил он.
– Ну вот, а ты волновался.
С точки зрения Пенелопы, все было улажено как нельзя лучше.
– Но меня здесь может и не быть в это время, – невозмутимо напомнил ей Джеймз. – Я, если помнишь, нахожусь на работе.
– Но не станет же Ливи возражать, если ты покинешь ее на несколько дней, правда, дорогая?