Прикладное программное обеспечение: системы автоматической обработки текстов

Учебное пособие знакомит читателей с одной из наиболее интересных и перспективных задач прикладного программирования - задачей автоматической обработки тестов на естественном языке. Рассмитриваются рациональные сферы применения систме автоматической обработки текстов , проблемы их линвистиеского обеспечения.
Для студентов 2 курса факультета ВМК МГУ в поддержку обязательного лекционного курса "Прикладное программное обеспчение".
Авторы пособия благодарят Владимира Геннадиевича Абрамова и Валерия Ивановича Родина за ценные советы и замечания.
Рецензенты: проф. Р.Л. Смелянский, доц. Л.С. Корухова.
Печатается по решению Редакционно-издательского совета факультета вычислительной математики и кибернетики МГУ им. М.В. Ломоносова.
1. Сферы применения систем автоматической обработки текстов
Системы автоматической обработки текста (т.е. переработки одного вида текста в памяти ЭВМ в другой) по выполняемым функциям (входной и выходной информации) можно классифицировать следующим образом:
Язык входного текста
Язык выходного текста
1
Естественный-1
Естественный-2
2
Искусственный
Естественный
3
Естественный
Искусственный / Естественный
4
Естественный
Естественный + { Искусственный}
К системам первого типа относятся программы машинного перевода, получающие текст на некотором естественном языке и перерабатывающие его в текст на другом естественном языке. Второй тип - системы генерации (синтеза) текстов по некоторому формальному описанию. Системы третьего типа, наоборот, перерабатывают текст на естественном языке в текст на искусственном (индексирование, извлечение смыслового содержания) или в другой текст на естественном языке (реферирование). К последнему классу отнесем программы, занимающиеся проверкой текста, написанного на естественном языке. Они в результате своей работы либо исправляют входной текст автоматически, либо формируют некоторый протокол замечаний.
Естественный язык - сложная, многоплановая система, с множеством правил, внутренних связей, имеющая отношение ко всем аспектам деятельности человека. Точность и правильность работы программ определяется глубиной анализа. Достаточно глубокий анализ пока достигается только для определенных узких предметных областей (из-за специфичности подъязыка такой области: в каждой области свои термины, специфические семантические отношения и т.п.).
Для создания систем, работающих со всем естественным языком без потери глубины анализа, в настоящий момент не хватает либо технических возможностей (быстродействия, памяти), либо теоретической базы (например, пока нет даже единой схемы достаточно полного, глубокого и непротиворечивого описания семантики естественного языка). Однако в коммерческих системах, ввиду того, что предназначаются они для большого количества пользователей, разных предметных областей, принята концепция поверхностного анализа, к тому же и производится такой анализ значительно быстрее. Дальнейшее продвижение вперед, использование естественного языка в практических областях невозможно без оснащения этих систем обширными и глубокими (с точки зрения охвата различных явлений языка) описаниями и моделями, созданными лингвистами-профессионалами.
Эта тенденция прогнозируется многими исследователями и прослеживается на примере развития АОТ-систем, уже в наши дни представляющих коммерческий интерес и использующихся при решении следующих прикладных задач:
1. Machine Translation and Translation Aids - машинный перевод;
2. Text Generation - генерация текста;
3. Localization and Internationalization - локализация и интернационализация;
4. Controlled Language - работа на ограниченном языке;
5. Word Processing and Spelling Correction - создание текстовых документов (ввод, редактирование, исправление ошибок)
6. Information Retrieval - информационный поиск и связанные с ним задачи.
Отметим, что это деление несколько условное, и в реальных системах часто встречается объединение функций. Так, для машинного перевода требуется генерация текста, а при исправлении ошибок приходится заниматься поиском вариантов словоформы и т.д.
1.1. Машинный перевод
Исторически машинный перевод является первой попыткой использования компьютеров для решения невычислительных задач (знаменитый Джорджтаунский эксперимент в США в 1954 г.; работы по машинному переводу в СССР, начавшиеся в 1954 г.). Развитие электронной техники, рост объема памяти и производительности компьютеров создавали иллюзию быстрого решения этой задачи. Идея захватила воображение ученых и администраторов. Практическая цель была простой: загрузить в память компьютера максимально возможный словарь и с его помощью из иноязычных текстов получать текст на родном языке в удобочитаемом виде. Однако первоначальная эйфория по поводу того, что столь трудоемкую работу можно поручить ЭВМ, сменилась разочарованием в связи с абсолютной непригодностью получаемых текстов. Приведем в качестве примера результаты работы одной из современных коммерческих систем перевода. Предложим ей перевести народное английское стихотворение, известное нам в переводе "Робин-Бобин" (текст этот очень простой, московские дети изучают его в начальной школе):
Robin, Robin, what a man! He eats as much as no one can. He ate a lot of fish, he ate a lot of meat. He ate a lot of ice-cream and a sweet. He ate a lot of porridge and ten eggs And all the cookies Mother had. He drank a lot of juice, he ate a cake Then said: "I have a stomach-ache" Малиновка, Малиновка, какой человек! Он ест насколько никто не может. Он съел много рыб, он съел много мяс. Он съел много ледяных-сливки и сладкий. Он съел много каша и десять яйцо И вся Мать повары имела. Он пил много соков, он съел торт Затем сказал: "У меня есть желудок- боль"Сравним с художественным переводом К.Чуковского:
Робин Бобин Барабек Скушал сорок человек. И корову, и быка, И кривого мясника, И телегу, и дугу, И метлу, и кочергу. Скушал церковь, скушал дом, И кузницу с кузнецом, А потом и говорит: – У меня живот болит!Следующий пример показывает неустойчивость системы машинного перевода при обработке неоднозначностей. Два предложения по отдельности "Flyer flies." и "Flyers fly." переводятся "Летчик летает." и "Летчики летают.", если же из тех же словосочетаний составить одно предложение "Flyer flies and flyers fly" получаем "Летчик летает и муха летчиков.".
Конечно, системы, настроенные на определенную предметную область, дают гораздо более приемлемые результаты. Однако в этом случае системы перевода получаются очень узко ориентированными, и попытка использовать их даже в смежных предметных областях дает совершенно непредсказуемые результаты. Подобные эксперименты даже распространены среди любителей пошутить: инструкция по эксплуатации манипулятора-мыши, переведенная с английского языка на русский системой автоматического перевода, использующей специализированный медицинский словарь, превращается в описание всевозможных издевательств над несчастным маленьким грызуном.