Шрифт:
Такое поведение «гостя» ещё больше заинтриговало Парка. План, созревавший у него в мозгу, приобретал всё более и более реальные очертания.
К тому времени, как штурмовики препроводили инородца прочь из челнока, ангарные огни вернулись к своей обычный интенсивности, и Парк с удивлением обнаружил, что не может отвести глаз от узника. По размерам и комплекции он заметно напоминал человека, впрочем, имелись некоторые весьма значительные отличия. Он был облачён в нечто, похожее на наряд из звериных шкур, принадлежавших, по всей видимости, туземным животным, которые обитали в одном вместе с ним лесу. Зажатый с обеих сторон мощными штурмовиками, он, тем не менее, излучал какой-то налёт почти царской неколебимости, уверенности в собственных силах.
— Вы только посмотрите на него, — с нотками отвращения в голосе пробубнил Бэррис, тыча пальцем в инородца. — Напоминает мне одного из тех грязных джав, что водятся на Татуине. Ну, вы знаете… с этими…
— Тише, полковник, — прошептал Парк, когда «гость» и его эскорт остановились прямо напротив них. — Добро пожаловать на борт «Быстрого удара» — звёздного разрушителя класса «победа». Вы говорите на общегалактическом?
Несколько мгновений не-человек, казалось, изучал его.
— Немного, — изрёк он.
— Хорошо, — произнёс Парк. — Моё имя Парк, я — капитан этого корабля.
Не-человек обвёл неторопливым взглядом ангар. И не как обычный дикарь, которого подавляли размеры и величие этого места, но как такой же военный, оценивающий силу своего противника. И его слабости.
— Меня зовут Митт'рау'нуруодо, — молвил он, вновь подняв взгляд на Парка.
— Митт'рау'нуруодо, — повторил Парк, постаравшись не исказить произношение чуждого ему слова и не совсем преуспев в этом. — Прежде всего хочу принести вам свои извинения: мы вовсе не хотели нарушить ваше уединение там, внизу. Мы преследовали контрабандистов и случайно наткнулись на ваше жилище. Одно из наших государственных положений предписывает нам изучать любые инородные расы, что встречаются на пути.
— Да, — подтвердил Митт'рау'нуруодо. — Так говорили к'релл'нские торговцы, которые первыми вышли на контакт с моим народом.
Парк нахмурился. К'релл'нские торговцы?
— Должно быть, кореллиане, — предположил Бэррис.
— А, — Парк кивнул. — Ну конечно. Как мне кажется, именно у них вы научились общению на общегале.
— Что вы от меня хотите? — напрямик вопросил Митт'рау'нуруодо.
— А что вы хотите от нас? — парировал Парк. — Вы проделали долгий путь и приложили массу усилий, чтобы пробраться на мой корабль. Чего вы хотели достигнуть?
— Если вы собираетесь убить меня, я прошу, чтобы это было сделано быстро, — произнёс Митт'рау'нуруодо, игнорируя вопрос.
— Эй, нам не нужны эти глупые вопросы, — решительно вклинился Бэррис. — У нас есть препараты и пыточные методы…
— Довольно, — Парк взметнул вверх ладонь, оборвав его тираду. — Вам придётся простить полковника Бэрриса, Митт'рау'нуруодо. Там, внизу вы слишком безнаказанно водили за нос его и его солдат. Он не слишком-то в восторге от этого.
Не-человек бросил взгляд на Бэрриса.
— Это было необходимо.
— Но зачем? — настойчиво спросил Парк. — Чего вы намеревались достигнуть?
— Я хотел вернуться домой.
— Вы потерпели кораблекрушение?
— Я был сослан.
С этими словами воздух в ангаре как будто пропитался едкой гарью.
— Но почему? — в гробовой тишине спросил Парк.
— Разошёлся во взглядах с вождями моего народа, — поведал Митт'рау'нуруодо.
Парк хмыкнул себе под нос, припомнив наиболее говорливых членов Имперского Сената.
— Да, и у нас тоже есть подобные проблемы с некоторыми из наших вождей, — сообщил он Митт'рау'нуруодо. — Быть может, мы сумеем помочь друг другу.
Глаза инородца едва заметно сузились.
— Каким образом?
— Как вы видите, у нас здесь полно звёздных кораблей, — Парк неопределённо махнул рукой в сторону ангара. — Не вижу причин, почему бы нам не предоставить в ваше пользование один из них и не отвезти вас домой.
— В обмен на что?
— Поясню через время, — сказал Парк. — А сперва я хотел бы услышать в деталях, как вам удалось перехитрить моих десантников.
— Это было несложно, — произнёс Митт'рау'нуруодо, косясь на Бэрриса. — Ваш корабль разбился рядом с местом моей ссылки, и мне хватило времени, чтобы исследовать его, пока не прибыло ваше подкрепление. Пилот оказался мёртв. Я забрал тело и спрятал его.
— И набили его комбинезон травой, — вставил слово Бэррис. — Надеясь, что мы не заметим, как вы выкрали комлинк.
— А вы и не заметили, — ровным голосом напомнил ему инородец. — Но куда важнее для меня было то, чтобы вы посчитали сложившуюся ситуацию интригующий или в чём-то волнующий и отнесли бы комбинезон и наполнявшие его сброженные ягоды пьюшш к себе в лагерь.