Шрифт:
– Лучше всего было то, что я разрешил задачу без магии. Принцесса тут же села.
– А как же обратное заклинание камня?
– Ну, это уже вдобавок. Самого важного я достиг путем размышлений, - сказал Кедригерн, со значением поглаживая лоб.
– Разве люди обращаются к волшебнику не за магией? Разве не за это они платят?
Кедригерн сердито ответил:
– Они платят мне за то, что я знаю, а не за то, что делаю. Я не артист, я волшебник.
– А волшебники занимаются магией, - заявила Принцесса, как будто это объясняло все.
– По необходимости, - уточнил Кедригерн.
Принцесса придвинулась ближе и похлопала его по руке. Он молчал, и она поцеловала его.
– Не расстраивайся. Это были очень впечатляющие размышления. Не думаю, что есть еще волшебник, который способен обходиться без магии.
Кедригерн смягчился, ему захотелось откликнуться на ее изящный жест. Взяв Принцессу за руку, он сказал:
– Ты обошлась истинно по-королевски с Яльдой. Я знаю, что она трудная женщина, но…
– Трудная? Я знавала троллей, у которых манеры были получше! Да еще ее голос… - Принцесса тряхнула головой и состроила гримасу.
– Тем больше тебе чести, что ты была хороша с ней.
– Я думала о Белсирине. Какая милая девушка. Мне не хотелось испортить ей свадьбу.
– Ты была щедра к Белсирине. Какой чудесный кулон ты ей подарила.
– Что ж, мы были почетными гостями. От нас и ожидали чего-то такого.
– Правда? Я не разбираюсь в таких материях.
– Я знаю, - сказала Принцесса кротко.
– Все это кажется настолько лишним. Эти безделушки и пустячки. Вроде ожерелья, которое подарил тебе Тарпаш. Конечно, это прекрасная вещь, тонкой работы, но когда ты будешь носить ее?
– Дорого то, что он об этом подумал. А пустякам, как ты выразился, можно найти практическое применение, - сказала Принцесса с лукавой, понимающей улыбкой.
Он взглянул на нее с сомнением.
– Какое?
– Неужели ты думаешь, что я подарила этой милой девочке просто побрякушку? Конечно, я заколдовала кулон.
– Но дорогая…
– Ничего такого, просто чтобы она могла быть стойкой в спорах.
– Принцесса встала и легко и весело покружилась на траве.
– Это как раз то, в чем Белсирина нуждается. И то, чего Яльда заслуживает.
Перевела с английского Валентина КУЛАГИНА-ЯРЦЕВА