Шрифт:
"Why," I cried, as I cast my eye over it, "this is terrible (да уж, — вскричал я, пробежав ее глазами, — это ужасно; to cast — бросать, кидать; to cast an eye — бросить взгляд)!"
"It does seem to be a little out of the common," he remarked, calmly (похоже, это и в самом деле несколько выходит за пределы обыденного, — спокойно заметил он). "Would you mind reading it to me aloud (не будете ли так добры прочитать мне ее вслух)?"
This is the letter which I read to him (вот письмо, которое я прочитал ему)——
ejaculate ['aekjulet], wrong [r], brought [br:t], calmly ['k:ml]
"Wonderful!" I ejaculated.
"Commonplace," said Holmes, though I thought from his expression that he was pleased at my evident surprise and admiration. "I said just now that there were no criminals. It appears that I am wrong — look at this!" He threw me over the note which the commissionaire had brought.
"Why," I cried, as I cast my eye over it, "this is terrible!"
"It does seem to be a little out of the common," he remarked, calmly. "Would you mind reading it to me aloud?"
This is the letter which I read to him ——
"MY DEAR MR. SHERLOCK HOLMES (мой дорогой мистер Шерлок Холмс), — "There has been a bad business during the night (ночью совершено преступление; bad — дурной, плохой; business — дело) at 3, Lauriston Gardens, off the Brixton Road (по адресу: Лористон-гарденз, 3, неподалеку от Брикстон-роуд; Lauriston Gardens — выдуманная улица, выходит на Брикстон-роуд, расположенную в Ламбете, районе Лондона). Our man on the beat saw a light there about two in the morning (наш человек, совершавший обход, увидел там свет около двух утра; beat — участок работы, например, район, который контролирует полицейский), and as the house was an empty one (и так как дом был необитаем; empty — пустой; необитаемый, нежилой), suspected that something was amiss (заподозрил неладное; amiss — плохо, дурно; неверный, неправильный). He found the door open (он обнаружил дверь незапертой), and in the front room, which is bare of furniture (а в передней, лишенной мебели; bare — голый; лишенный), discovered the body of a gentleman, well dressed (обнаружил труп хорошо одетого джентльмена), and having cards in his pocket bearing the name of `Enoch J. Drebber, Cleveland, Ohio, U.S.A (в кармане которого обнаружились визитные карточки на имя Инока Дж. Дреббера, Кливленд, Огайо, США; to bear — нести на себе, иметь; Enoch — Инок, мужское имя; имя библейское, в Библии Енох).' There had been no robbery (он не был ограблен: «ограбления не было»), nor is there any evidence as to how the man met his death (и нет никаких свидетельств относительно того, как он встретил свою смерть). There are marks of blood in the room (в комнате следы крови), but there is no wound upon his person (но на теле нет ран). We are at a loss as to how he came into the empty house (мы не представляем, как он попал в пустой дом; at a loss — в затруднении, в недоумении); indeed, the whole affair is a puzzler (да и все это дело ставит нас в тупик; puzzler — трудная задача; трудный вопрос; puzzle — головоломка, загадка; to puzzle — приводить в затруднение, ставить в тупик; озадачивать). If you can come round to the house any time before twelve (если вы можете заехать по этому адресу: «в этот дом» в любое время до двенадцати), you will find me there (вы обнаружите нас там). I have left everything in statu quo until I hear from you (я ничего не буду трогать до вашего приезда: «пока я не услышу от вас = получу известие от вас»; status quo — лат., существующее положение). If you are unable to come I shall give you fuller details (если вы не можете приехать, я дам вам более полные сведения), and would esteem it a great kindness (и сочту это большим одолжением с вашей стороны; to esteem — оценивать; полагать, считать; kindness — доброе дело; одолжение) if you would favour me with your opinion (если вы сможете поделиться со мной вашим мнением /относительно этого дела/; to favour — оказывать честь). Yours faithfully, "TOBIAS GREGSON (искренне ваш, Тобиас Грегсон)."
amiss ['ms], death [de], whole [hul], favour ['fev]
"MY DEAR MR. SHERLOCK HOLMES, — "There has been a bad business during the night at 3, Lauriston Gardens, off the Brixton Road. Our man on the beat saw a light there about two in the morning, and as the house was an empty one, suspected that something was amiss. He found the door open, and in the front room, which is bare of furniture, discovered the body of a gentleman, well dressed, and having cards in his pocket bearing the name of `Enoch J. Drebber, Cleveland, Ohio, U.S.A.' There had been no robbery, nor is there any evidence as to how the man met his death. There are marks of blood in the room, but there is no wound upon his person. We are at a loss as to how he came into the empty house; indeed, the whole affair is a puzzler. If you can come round to the house any time before twelve, you will find me there. I have left everything in statu quo until I hear from you. If you are unable to come I shall give you fuller details, and would esteem it a great kindness if you would favour me with your opinion. Yours faithfully, "TOBIAS GREGSON."
"Gregson is the smartest of the Scotland Yarders," my friend remarked (Грегсон самый сообразительный в Скотленд-Ярде); "he and Lestrade are the pick of a bad lot (он и Лестрейд — лучшие из этой не самой блестящей компании; pick — что-либо отборное, лучшая часть; to pick — собирать, снимать /плоды/, рвать, срывать /цветы, фрукты/; выбирать, отбирать; bad — плохой; lot — группа, компания). They are both quick and energetic (они оба быстры и энергичны), but conventional — shockingly so (но до ужаса закоснели в рамках привычного; conventional — обычный, традиционный; общепринятый; shocking — потрясающий; ужасающий). They have their knives into one another, too (и у них зуб друг на друга к тому же; knife — нож). They are as jealous as a pair of professional beauties (они ревнивы /к успехам друг друга/, как пара профессиональных красоток). There will be some fun over this case if they are both put upon the scent (расследование этого дела будет выглядеть довольно забавно, если их обоих пустят по следу; fun — веселье, забава; to put upon the scent — пустить по следу; scent — запах, аромат)."
I was amazed at the calm way in which he rippled on (я был удивлен той спокойной манере, в которой он продолжал разглагольствовать; to ripple — струиться, течь, журчать). "Surely there is not a moment to be lost," I cried (конечно же, нельзя терять ни минуты, — вскричал я; to lose — терять), "shall I go and order you a cab (мне пойти и заказать вам кеб)?"
"I'm not sure about whether I shall go (я не уверен, поеду ли я). I am the most incurably lazy devil that ever stood in shoe leather (из всех чертей, которые когда-либо носили ботинки, я самый неизлечимо ленивый: «я самый неизлечимо ленивый дьявол, который когда-либо стоял в обувной коже»)— that is, when the fit is on me (то есть, когда на меня нападет лень; fit — припадок, приступ), for I can be spry enough at times (так как временами я могу быть весьма подвижным; spry — активный, живой; подвижный)."
"Why, it is just such a chance as you have been longing for (но ведь это как раз такой шанс, о котором вы тосковали; to long for smth. — очень хотеть, страстно желать чего-либо)."
energetic [en'etk], jealous ['els], beauty ['bju:t], scent [sent], calm [k:m], leather ['led]
"Gregson is the smartest of the Scotland Yarders," my friend remarked; "he and Lestrade are the pick of a bad lot. They are both quick and energetic, but conventional — shockingly so. They have their knives into one another, too. They are as jealous as a pair of professional beauties. There will be some fun over this case if they are both put upon the scent."
I was amazed at the calm way in which he rippled on. "Surely there is not a moment to be lost," I cried, "shall I go and order you a cab?"
"I'm not sure about whether I shall go. I am the most incurably lazy devil that ever stood in shoe leather — that is, when the fit is on me, for I can be spry enough at times."
"Why, it is just such a chance as you have been longing for."
"My dear fellow, what does it matter to me (мой дорогой друг, ну и какое мне до этого дело). Supposing I unravel the whole matter (предположим, я все распутаю; matter — вопрос, дело; ravel — неразбериха, путаница), you may be sure that Gregson, Lestrade, and Co. will pocket all the credit (можете быть уверены, что все почести достанутся Грегсону, Лестрейду и компании; to pocket — присваивать; прикарманивать; pocket — карман; credit — заслуга, честь). That comes of being an unofficial personage (это следствие того, что я неофициальное лицо)."