Шрифт:
– Пожалуйста, Морган! – пролепетала она, умоляя то ли прекратить, то ли поторопиться. Нагой, с напряженной от желания плотью, он вынул ее из воды. Она обвила его шею, и он зашептал ей на ухо интимные слова. Уложив ее, еще мокрую и скользкую, прямо на толстый ковер у камина, стал гладить ее бедра, лаская их и изнутри, и от вожделения ее затрясло, как в лихорадке. Руками и языком он распалил ее так, что она выгнулась дугой и вжалась в него, молчаливо моля вызволить из жгучей муки.
Морган навалился сверху и мощным рывком вошел в нее. В ответном порыве она туго сжала его в себе и тут же испытала оргазм. А он все бился на ней, стремясь к удовлетворению, и она стала возбуждать его, поглаживая по спине, покусывая плечи и шепча слышанные от него же всякие поощрительные интимные словечки, пока и он не достиг максимального удовлетворения.
Морган рухнул на нее иссякший, но полностью удовлетворенный. Почувствовав, как Алиса подрагивает, понял, что она все еще мокрая от ванны. Он нехотя покинул ее и стащил с вешалки у камина теплое полотенце.
– Ты, конечно, понимаешь, что от всего этого волосы у меня перепутались, как пакля в крысином гнезде, – сказала она с мягким упреком.
– А мне ты кажешься совершенно очаровательной, дорогая, и полностью удовлетворенной, – и Морган улыбнулся.
– Не будь таким самодовольным, – продолжала она тем же тоном. – Мне снова надо принять ванну, и, поскольку вода остыла, надо опять греть ее. Поэтому тебе, скорее всего, придется подождать своей очереди.
– А я уже наказал Дикинсону приготовить мне ванну. И пока мы тут с тобой беседуем, лакеи, полагаю, уже наполняют ее в моей спальне.
– Отлично. Значит, единственное решение проблемы – составить вам компанию в вашей ванне, ваша светлость, – заявила Алиса и, вставая, прикрылась полотенцем.
Граф Анри Дюпоне беззвучно отворил дверь и тихо проскользнул в спальню, сильно напугав находившуюся в ней персону.
– Господи! – пробормотал кто-то в полутьме. – Какого дьявола вам здесь надо?
– Окончательно решить с планом действий на вечер, – объяснил Анри. – Если, конечно, вы не передумали, Сокол.
– Вам следовало ждать моего выхода на контакт с вами, идиот! – прошипел Сокол. – А если кто-нибудь видел, как вы входили ко мне в спальню, что тогда?
– Никто не видел, – и Анри пожал плечами. Небрежно пройдясь по комнате, плюхнулся в кресло перед камином. – Не стоит так уж волноваться из-за своей репутации, дружок.
Сокол вихрем подлетел к Анри, едва удержавшись, чтобы не ударить его.
– Дорогой граф Дюпоне, я не позволю, чтобы меня компрометировали такие люди, как вы! Эта операция слишком важна, чтобы подвергать ее опасности из-за вашей беспечности.
Дюпоне, взглянув на Сокола, лениво улыбнулся.
– Вы, разумеется, понимаете, что герцог может устроить тут западню для нас?
Сокол снисходительно посмотрел на Дюпонса.
– Естественно, мне в голову приходила мысль о такой возможности. На самом деле меня постигло бы разочарование, если бы Морган не попытался поймать нас. Я знаю, что герцог мнит себя очень умным, но все его предыдущие попытки установить мою личность не увенчались успехом. Кроме того, приманка, которой он на сей раз соблазняет, слишком желанная добыча для нас, чтобы пренебречь ею.
– Да, – согласился Анри, жадно потирая руки. – Воображаю, как много может стоить план весенней кампании Веллингтона!
– Сегодня ночью вы должны быть чрезвычайно осторожны. Но если вдруг нас раскроют, то мы должны суметь уйти от погони.
– А для этого все готово? – спросил Анри.
– Да. На случай необходимости у берега нас будет ждать шлюпка. Надеюсь, Мадлен справится со своей ролью. Очень важно, чтобы она полностью заняла Моргана. Я и до сих пор думаю, что меня он не подозревает, но все равно будет начеку.
– О Мадлен не беспокойтесь, – сказал Анри. – Она прекрасно знает, как возбудить заинтересованность мужчины. Но как насчет молодой герцогини? Она не потребует у супруга проявлять к ней внимание?
– Герцогиня будет слишком занята ролью хозяйки, чтобы тревожиться о внимании мужа. Она может взревновать из-за того, что Мадлен все время с Морганом, но сцены она не устроит. Это не в ее характере.
– Похоже, вы уверены в успехе, – небрежно заявил Анри.
– Да. Но вы не спускайте глаз с герцогини! И если она вмешается, то вину я возложу на вас. – При этих словах Сокола Анри понимающе кивнул. – А теперь уходите! И, ради Бога, проследите, чтобы вас никто не видел!
Гул голосов заметно притих, когда Морган вывел Алису в центр огромного бального зала. Лишь недавно, приняв последнего из представленных ей многочисленных гостей, она наконец уняла свои волнения, но теперь, увидев опять обращенные к ней с Морганом взоры, вновь ощутила смуту в душе.
Морган, по-царски невозмутимый и надменный, властно глянул на свою блистательную жену. Она же, только что приветствовавшая гостей с элегантным достоинством, теперь, рядом с ним, занервничала. Он, обняв ее за талию и предложив руку, подождал. Одну руку Алиса положила на протянутую руку Моргана, а другую – на его плечо – как он учил. И пока они ждали музыку, она, упершись взглядом в золоченую пуговицу на его фраке, судорожно перебирала в уме па танца.