Вход/Регистрация
Случайный поцелуй
вернуться

Бойл Элизабет

Шрифт:

«Много ты понимаешь», – подумал Джек.

– …и отвел меня наконец к мисс Портер, которая с твоим секретарем проверяла бухгалтерские книги. – Герцог вздохнул. – Никогда не думал, что Тислтон-Парк может быть прибыльным, но мисс Портер ухитрилась это сделать. Хотя я не уверен, что все ее начинания законны. – По взгляду брата Джек понял, что тот не одобряет сомнительные и рискованные затеи.

Джек пожал плечами. Что он мог на это сказать? За месяц Миранда так повысила доходы от контрабанды, что сумела покрыть все расходы Тислтон-Парка, и теперь имение приносило значительную прибыль.

Но брат еще не закончил.

– Если ты не собираешься жениться на ней, я назначу ее управлять всеми моими владениями. Такой умной и решительной женщины я никогда не встречал.

Джек рассмеялся. Паркертон тоже улыбнулся.

– Когда я спросил, уверена ли она в своем решении выйти замуж за моего непутевого брата, она чуть не вышвырнула меня из дома и обозвала наглым типом. – Герцог вздохнул. – Она настоящая леди.

Джек клял свое невезение. Он с удовольствием бы посмотрел, какой нагоняй учинила его старшему брату Миранда. После ее выговора от надменности и высокомерия Паркертона остались одни обломки.

– Поэтому я пришел благословить ваш союз и принес приличный костюм, чтобы одеть тебя к свадьбе.

Паркертон стукнул тростью в дверь, и ливрейные лакеи с важным камердинером Ричардсом во главе внесли тазы, горячую воду и комплект одежды.

Они стояли вплотную друг к другу в тесном помещении, а Джек все еще был заперт в камере.

За спинами слуг раздался знакомый голос.

– А ну прочь с дороги! – крикнул сэр Норрис. Баронет проталкивался вперед, едва кивнув Паркертону.

Дойдя до решетки, он долго разглагольствовал о важности правосудия в цивилизованном обществе, пока Паркертон не тронул его тростью и очень по-герцогски предложил… то есть приказал:

– Отоприте дверь, сэр.

– Ах да, конечно, ваша светлость, – пробормотал сэр Норрис, путаясь в ключах, и наконец выпустил Джека на свободу.

– Что все это значит? – спросил Джек.

– Мой свадебный подарок. Или, скорее, обещание другу, что сегодня ты женишься.

Тут не обошлось без Темплтона, подумал Джек. Маркиз рассказал ему об угрозе Миранды и хотел убедиться, что дело доведено до конца. Темпл попросил… вернее, заставил вмешаться герцога Паркертона.

Джек нисколько не возражал против женитьбы, но сейчас у него на уме было совсем другое.

Провести день в постели с Мирандой.

Викарий мог подождать. Но только не его братец.

Не успел Джек глазом моргнуть, как был вымыт, выбрит, одет, словом, являл собой образец респектабельности. Паркертон в своей герцогской карете повез его прямо в Тислтон-Парк.

– Это что-то необыкновенное, – сказал Паркертон, когда они въехали в ворота.

– Потрясающе, – ответил Джек, выпрыгнув из кареты, и поднялся по ступенькам.

Он едва узнавал собственный дом. Опрятный двор, лужайки приведены в порядок, розы и плющ подстрижены. Куда девались мрак и запустение? Дом был выскоблен и респектабелен, как сейчас его хозяин.

И тут он увидел ее. Миранду. Она манила его рукой из музыкального салона. В зеленом платье она выглядела как сама весна. Роскошная, сияющая, полная обещаний.

Оглянувшись, Джек увидел, что Паркертон занят беседой с викарием, и воспользовался подвернувшимся шансом.

Когда герцог повернулся, его брат уже исчез из виду.

– Где лорд Джон? – командным тоном спросил он, привлекая всеобщее внимание.

Одна из девочек-близнецов – Паркертон решил, что это Фелисити, – сказала:

– Я видела, как он с мисс Портер пошел в музыкальный салон.

Паркертон распахнул двери, чтобы остановить парочку, пока не случилось очередного скандала, но комната была пуста.

Леди Джозефин и Бердуилл, переглянувшись, посмотрели в потолок, над которым находилась спальня, и расхохотались. Они прекрасно понимали, чем занимаются сгоравшая от нетерпения невеста и ее жених.

– Это крайне неприлично, – заявил Паркертон, тоже взглянув на потолок. – А я думал, что брак с мисс Портер исправит характер моего повесы брата.

Но окончательно сразили герцога не Фелисити и Талли, с их перлами мудрости, почерпнутыми от многочисленных гувернанток, а кроткая Пиппин. Кивнув герцогу, она поманила его пальцем.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 104
  • 105
  • 106
  • 107
  • 108
  • 109
  • 110

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: