Дайер Дебра
Шрифт:
— Все в порядке, — произнесла Эмилия и погладила мисс Вентворс по плечу. — Думаю, что за Оливией присматривать ничуть не проще, чем за мной в свое время.
Гувернантка улыбнулась, и вокруг ее добрых серых глаз появились морщинки.
— Вы были намного беспокойней.
— Она и сейчас такая, — незаметно подошедший Саймон взял со скамьи свой сюртук и набросил его на плечи Эмилии.
От неожиданности у нее перехватило дыхание, и она спрятала лицо в мягкую серую ткань. По спине девушки пробежал озноб, но она решительно сняла сюртук и протянула обратно.
— Мне совсем не холодно. Саймон нахмурился.
— Эмили, я…
— Слава Богу, что вы оказались здесь, — Анна смотрела на него так, будто перед ней стоял рыцарь в сверкающих доспехах. — Вы спасли Эмилии жизнь.
— Вы великолепны, — щебетала Феба, и в ее карих глазах сверкали восторг и поклонение. Саймон пожал плечами:
— Я рад, что вовремя успел и помог.
«Ну конечно, теперь этот наглец будет считать, что я ему жизнью обязана», — подумала Эмилия. Оставалось только предположить, что он ожидает получить в качестве награды. Впрочем, вряд ли этот человек собирается заявлять о своих правах. Ему, похоже, и самому было неловко от всех их похвал, и он чувствовал себя так же неуютно, как в ту минуту, когда они сидели на дереве.
— Эмили, думаю, вам следует набросить это. — Саймон снова набросил ей на плечи сюртук.
«Похоже, он считает меня ненормальной», — Эмилия раздраженно повела плечами и заявила:
— Я же сказала, что со мной все в порядке!
— И все же я уверен, что вам лучше одеться. — При этих словах «муж» ехидно улыбнулся и заботливо укутал ее плечи.
— Большое спасибо, но мне не нужна ваша забота, — девушка начала злиться. Но тут вмешался отец:
— Мистер Блейк прав. Я полагаю, тебе надо накинуть сюртук и пойти переодеть платье.
— Мое платье? — Эмилия посмотрела на свои наряд и вдруг заметила дырки на золотистом муслине. По спине у нее пробежала дрожь.
Одри всплеснула руками и прикрыла рот ладонью:
— Эмили! У тебя платье немного порвалось! Эмилия повернула голову, стараясь увидеть свою спину.
Мужчины деликатно отвернулись.
— О мой Бог! — Анна смотрела на спину широко раскрытыми глазами. — Эмилия, твое платье порвано в клочья.
Близнецы захихикали, гувернантка ахнула, а леди Геррит закатила глаза к небесам. Эмилия провела рукой по спине, нащупав разорванные остатки платья и нижней сорочки, из-под которых явно выглядывало голое тело. Она ахнула, ухватилась за клочья одежды и с ненавистью посмотрела на Саймона.
— Почему вы не сказали мне! — разозлилась она. — Вы ведь заметили, что я порвала платье, когда спускалась вниз по дереву.
— Конечно, заметил, — глаза Саймона озорно блеснули.
Кровь прилила к щекам Эмилии, едва она представила, что именно «заметил» ее самозванный супруг. Она вырвала у него из рук сюртук и набросила себе на плечи.
— Пожалуй, я все-таки пойду переоденусь.
Саймон проводил взглядом Эмилию, торопливо направляющуюся к дому, и усмехнулся про себя. Забавно было наблюдать за тем, как эта маленькая злючка пыталась сохранить достоинство в этой пикантной ситуации. В следующее мгновение он внезапно представил, что могло случиться, не окажись он поблизости, и… сердце у него замерло.
— Да, страшно подумать, — произнесла леди Геррит, неслышно подойдя к нему.
— Вы правы, — Саймон повернулся к пожилой женщине и заметил ее заинтересованный взгляд.
Когда все домочадцы направились к дому, леди Геррит, положив руку на плечо Саймона, задержала его:
— Сегодня слишком хороший день, чтобы его проводить в помещении. Вы бы не могли остаться со мной и поговорить?
Саймон вежливо улыбнулся, хотя и понимал, что ему предстоит очень сложный разговор с этой проницательной и умной женщиной.
— Почту за честь сопровождать вас на прогулке, леди Геррит.
— Какой милый молодой человек, — произнесла она и улыбнулась одними глазами. Дождавшись, когда последний член семьи отошел на достаточное расстояние, леди Геррит вновь повернулась к Саймону. — Вы не боялись сломать себе шею в героической попытке спасти мою внучку.
По правде говоря, такая мысль приходила ёму в голову, когда он стоял на той ветке, но вслух он сказал:
— Взобраться на дерево это не героический поступок.
— Не скромничайте. Этого я не ожидала от вас. Вы интересный молодой человек. — Леди Геррит посмотрела на него, прищурилась, словно оценивая своего собеседника. — У меня такое ощущение, что я вас уже где-то видела.
Саймон посмотрел леди Геррит прямо в глаза, понимая, что у нее слишком мало шансов его узнать, и произнес:
— Я уверен, что мы не встречались раньше.
— Нет, потому что я определенно вспомнила бы вас. — Она улыбнулась, и улыбка вновь осветила ее глаза. — Держу пари, что вас не забыла бы ни одна женщина, хоть раз с вами повстречавшаяся.