Шрифт:
Она не спала, когда на рассвете в комнату проскользнула Мэдж, чтобы унести золу и развести огонь в камине.
– О, мадам. Я разбудила вас? – огорченно спросила девушка, когда Честити села на постели.
– Нет, я не спала. – Честити откинула одеяло. – Я разожгу огонь, Мэдж, если ты принесешь мне чай.
– Вы, мадам? – ужаснулась горничная.
– Между прочим, у меня неплохо получается, – едва заметно усмехнулась Честити, опустившись на колени перед камином. – Ты рада, что скоро Рождество?
– О да, мадам. Тетушка, миссис Хадсон, рассказывала мне о рождественском обеде, который устраивается для слуг.
– Мы отлично проведем время. – Честити ворошила кочергой угли, пока не вспыхнуло пламя.
Хорошо, что в этом году с ними будут дети. Присутствие Сары придаст событию нечто особенное.
Мэдж отправилась на кухню за чаем, а Честити осталась сидеть на коленях у камина, грея руки у разгорающегося огня. Снаружи свистел ветер, заставляя дребезжать оконные стекла, а внутри потрескивало пламя, распространяя приятное тепло. Зима всегда вызывала у Честити прилив бодрости. Констанс и Пруденс предпочитали лето, умудряясь оставаться подтянутыми и свежими даже в самые знойные дни, а она увядала от жары. Наверное, потому что сестры высокие и тонкие, как подсолнухи, подумала Честити. А она какой-то другой цветок, меньше и ближе к земле... как подснежник, расцветающий на снегу. Впрочем, слишком уж затейливая метафора пришла ей в голову, и Честити отказалась от нее, слегка пожав плечами.
Позже, спустившись вниз, она с удивлением обнаружила, что комната для завтраков пуста. Место отца за столом прибрано, а газета, прочитанная и аккуратно сложенная, лежала возле ее тарелки. В комнату вошел Дженкинс с кофейником в руках.
– Доброе утро, мисс Чес.
– Доброе утро, Дженкинс. Отец уже позавтракал?
– Его милость рано спустился вниз и ушел минут десять назад. Он сказал, что у него срочное дело.
– В такое время? – удивилась Честити, отломив кусочек тоста. – Как странно.
– Мне тоже так показалось, – согласился дворецкий. – Не хотите ли яйцо всмятку, мисс Чес?
Честити на секунду задумалась, затем покачала головой:
– Нет, ограничусь тостами. После завтрака я собираюсь в Кенсингтон, чтобы навестить вашу сестру и забрать почту, а потом, возможно, заеду к Пруденс, так что едва ли мне удастся вернуться к обеду. Но к ужину обещали прийти Кон и Пру.
– Его милость предупредил меня. Как я понял, мистер Энсор и лорд Гидеон не ожидаются?
– Вряд ли. Мы надеемся уговорить отца устроить прием перед Рождеством.
– Понятно. В таком случае мне следует проверить содержимое винного погреба. Его милость наверняка захочет знать, чем мы располагаем. – Дженкинс поклонился и вышел, оставив ее завтракать.
Честити быстро покончила с едой, бегло пролистала газету и поспешила наверх, чтобы взять пальто и шляпку. Помимо необходимости забрать почту для «Леди Мейфэра», у нее имелся другой, личный мотив для посещения миссис Билл. Ей пришло в голову, что хозяйка магазина, возможно, располагает какими-нибудь новостями о Дугласе Фарреле. Впрочем, вряд ли доктор по-прежнему посещает Кенсингтон и убогие окрестности больницы Святой Марии теперь, когда он во всеуслышание заявил, что живет на Уимпол-стрит и имеет практику на Харли-стрит.
Она стояла в холле, надевая шляпку перед зеркалом, когда увидела, как по лестнице спустился лорд Дункан. Облаченный в элегантное пальто из серого твида, брюки в тон, с серым цилиндром в одной руке и большим букетом хризантем – в другой, он зажимал под мышкой плоский предмет, завернутый в коричневую бумагу.
– Доброе утро, – с улыбкой приветствовала его Честити. – Не знала, что ты уже вернулся. Какие прелестные цветы. Для кого они?
Отец слегка смутился.
– Я обещал показать графине Делла Лука ту замечательную книгу с гравюрами, которую купила ваша матушка, когда вы ездили в Италию. К сожалению, она куда-то запропастилась, но я нашел ее позже и подумал, что мог бы занести ее графине.
С букетом цветов? Отец выглядел как мужчина, собравшийся на свидание. Неплохо бы оценить его шансы собственными глазами, а заодно посмотреть, как он будет принят почтенной дамой.
– Если не возражаешь, я бы составила тебе компанию, – предложила Честити небрежным тоном. – Я собиралась нанести ответный визит Лауре и ее матери в ближайшее время. Почему бы не сегодня?
Она понимала, что отцу едва ли понравилось ее предложение, но он слишком хорошо воспитан, чтобы отказать ей.
– Конечно, дорогая. Мне будет очень приятно, – пролепетал он. – Но разве у тебя нет других дел? – Он бросил выразительный взгляд на ее верхнюю одежду.
– Ничего такого, чего нельзя отложить, – заверила его Честити. – Ты послал за Кобемом или мы наймем экипаж?
– Думаю, лучше нанять экипаж. Нужно привыкать обходиться без собственного транспорта теперь, когда Кобем выходит на пенсию, – вздохнул лорд Дункан. – Как я понял, Пруденс все устроила.
– Да, – подтвердила Честити. – Кобем выразил желание покинуть Лондон и поселиться за городом, вот она и нашла ему коттедж в имении.
– Теперь у твоей сестры есть свой дом, которым надо заниматься, – уведомил лорд Дункан, пропустив Честити перед собой на улицу. – Я должен научиться жить, не полагаясь на нее, как я делал до сих пор. Да и на тебя тоже, дорогая. Скоро и ты обзаведешься собственным домом.