Шрифт:
Пожалуйста, пожелайте мне счастья, так как я скоро женюсь.
P . S . Мод (моя нареченная!) тоже с сожалением уезжает, поскольку мы не сможем вынести разлуку.
– Мод и Бродерик? – Куинси захихикала, но тут же притихла, увидев, что Синклер нахмурился. – Нет, милорд, я ничего не знала об этом. Мод и Томпсон – возможно, но не... не... – Она не выдержала и расхохоталась.
Лицо Синклера прояснилось, и он тоже рассмеялся.
– Что ж, по крайней мере, у нас нет недостатка в горничных, не так ли? – Синклер взял у Куинси записку. – Но сразу предупреждаю: я отказываюсь нанимать камердинера с улицы, так что даже не просите.
– Конечно, нет, милорд, – поспешно ответила Куинси. – Камердинера с улицы я вам навязывать не стану.
– Чертовски неприятное совпадение, – объявил Синклер два часа спустя. Он уселся в кресло и вытянул ноги к каминной решетке. – Вчера вечером я решил, что все-таки буду сопровождать мать на бал у леди Стэнхоуп. Теперь, разумеется, это невозможно.
Куинси закрыла гроссбух и посмотрела на графа:
– Почему же невозможно? Вы ведь не собирались взять с собой на бал Мод и Бродерика.
– Неужели не понимаете? – Граф бросил в камин пригоршню угля.
– Полагаю, Томпсон, Таннер или даже Харпер смогут помочь вам одеться, – заметила Куинси. – Кроме того, вы в долгу перед вашей матушкой.
– А она-то тут при чем? – проворчал Синклер.
– Она ведь приняла ваш план и занимается с девушками...
– Ваш план, вы хотели сказать.
– И на прошлой неделе она проявила чудеса выдержки, разве не так? Разве она сказала хоть слово о внуках или о приглашениях на свадьбу? А разве просила вас присутствовать на очередных смотринах, замаскированных под чаепитие?
– Нет, не просила, – пробормотал Синклер.
– Я вас не расслышала, милорд.
– Нет, черт возьми!
Куинси безмятежно улыбнулась:
– Значит, решено. Сегодня вечером вы удостоите Стэнхоупов своим присутствием, очаруете там всех девушек и с чистой совестью вернетесь домой.
Синклер застонал:
– От вас никакой помощи, вообще никакой! – Он позвал Харпера, чтобы тот принес его шляпу, перчатки и трость, и отправился на прогулку.
Куинси тихонько рассмеялась и снова раскрыла свой гроссбух.
Переступив порог клуба, Синклер осмотрелся. Увидев Лиланда, тотчас подошел к нему.
– Ты не против компании? – спросил он, усаживаясь рядом.
Лиланд осушил бокал, который держал в руке, и тут же налил себе еще вина.
– Рад тебя видеть, дружище Синклер.
Граф прищурился:
– Сколько бокалов ты уже выпил?
– Это... очередной. – Лиланд снова приложился к бокалу и добавил: – Мы ведь с тобой старые друзья, верно?
– Да, разумеется. – Граф попросил слугу, чтобы тот принес еще один бокал.
– Дружище, я хотел бы перебраться к тебе, – продолжал Лиланд. – Не пугайся, только до тех пор, пока моя мать не умрет... или пока я не найду богатую наследницу, которая согласится выйти за меня.
Синклер улыбнулся:
– Неужели все так плохо?
Лиланд тяжко вздохнул:
– Поверь, я многое могу вытерпеть, но на сей раз мать зашла слишком далеко со своей бережливостью. Проклятие, слишком далеко! – Сделав еще один глоток, он понизил голос до шепота: – Представляешь, она сдает комнаты в нашем доме.
– Она взяла квартирантов? Какая находчивость!
– Находчивость?! Теперь под моей крышей живут трое незнакомцев!
– Ты хотел сказать: трое незнакомцев, которые платят ренту. Будь практичным, приятель. У тебя появился источник дохода, и теперь тебе не надо заниматься коммерцией.
– Бывшая гувернантка с лицом как слива, благочестивый пастор и одноногий лейтенант, – проворчал Лиланд.
– Что ж, весьма уважаемые люди, – заметил Синклер.
Лиланд несколько мгновений смотрел на свой бокал. Затем поправил повязку на глазу и с ухмылкой пробормотал:
– Нам с тобой больше повезло, чем этому лейтенанту, верно? Мы с матерью выставляем ему счет вдвое меньше, чем другим. Ведь любой из нас мог бы оказаться на его месте.
– Не стоит вспоминать о прошлом. – Граф поднял свой бокал: – За Бродерика и Мод. И за их супружеское счастье.