Шрифт:
Сделав глубокий вдох, она стала потихоньку отходить от Дилана.
– Что ты собираешься делать? – прошипел он.
Она сделала еще один шаг в сторону витрины, на которой стояли бронзовые масляные светильники.
– Если я смогу подобраться к ним достаточно близко, я раздавлю их вот этим светильником.
– Ты в своем уме? – Дилан схватил ее за руку. – Эти твари ядовитые!
Она приподняла бровь: – Да? Неужели?
– Сейчас не время для иронии. Шарлотта стряхнула его руку.
– Ты прав. Сейчас время убивать скорпионов. Когда она приблизилась к витрине, Дилан тоже оказался рядом. Он выхватил бронзовый светильник у нее из рук.
– Позволь мне сделать это, – прошептал он. Шарлотта напряженно наблюдала, как он подкрадывался к статуе.
– Не забудь, их там два, Дилан.
Он махнул ей, чтобы она стояла тихо. Тряхнув головой, она схватила еще один светильник и на цыпочках пошла вслед за ним.
– Не забывай о спине, Дилан.
– Ты не можешь говорить потише? – Он отпрыгнул от неожиданности, когда она запустила бронзовым экспонатом в скорпиона, который был почти у ног Дилана.
– Что?
Он смотрел, как Шарлотта поднимает с пола свое импровизированное метательное оружие. Под светильником обнаружился мертвый скорпион.
– Как это он так быстро приполз сюда?
– Это моя ошибка. Здесь их три, а не два. – Она оттолкнула его в сторону и, не тратя лишних слов, смахнула другого скорпиона с амфоры, а затем раздавила и его.
Дилан смотрел на нее с недоверием.
– Жаль, что тебя не было рядом со мной, когда бегемот перевернул мою фелюку.
Она почти не слышала его, сосредоточив свое внимание на скорпионе, который полз к статуе.
– Прости…
– Подожди! – Он схватил ее за руку. – С этим я сам разделаюсь. – Но когда он опустил светильник на пол, раздался лишь звон металла. – Проклятая тварь, она так быстро ползает. Где он, Шарлотта?
Она оглянулась, чтобы понять, куда делся скорпион.
– Вот он!
Раздавив последнего скорпиона, она со вздохом выпрямилась.
– Впервые мне пришлось пользоваться для этого светильником. В пустыне я обычно в них стреляла.
Дилан опустился на корточки, разглядывая мертвых скорпионов, потом посмотрел на нее.
– Ты совсем не испугалась, дорогая?
– Конечно. Поэтому я их и убила. Ты же говорил, что они должны быть мертвыми. – Она поднесла медный светильник к свету. – О нет!
– В чем теперь дело?
– На светильнике трещина. Наверное, я ударила по последнему скорпиону слишком сильно.
Дилан повалился на пол и до слез расхохотался.
– Не понимаю, что здесь смешного? Ты ведь знаешь, я столько лет провела в пустыне. – Она пожала плечами. – Каждый, кто живет в пустыне, кончает тем, что начинает убивать скорпионов. И кобр тоже.
– О, Шарлотта! Ты бесподобна. Нет на свете ни одного человека, ни женщины, ни мужчины, с кем тебя можно было бы сравнить. – Он посмотрел на нее снизу вверх. – Ты все еще уверена, что не хочешь выйти за меня замуж?
– Можно подумать, что я могу выйти замуж за человека, который даже скорпиона не может убить, – ответила она.
В ответ он рассмеялся еще громче, но ей показалось, что теперь в его смехе звучит сожаление.
Глава 11
Самсон Поуп чувствовал себя ищейкой, взявшей след крупного зверя.
Одно дело – заниматься поисками кошки, пусть даже на ней надет ошейник из драгоценных камней; накрыть притон контрабандистов или пресечь канал скупки краденого тоже интересно, но все равно ничто не может сравниться с расследованием убийства. А после недавнего случая в Коллекции Колвилла Самсон был уверен, что налицо попытка убийства.
Дилан сегодня рано утром вызвал его в музей и показал ему трех мертвых скорпионов. Другие сотрудники музея уверяли, что скорпионы могли случайно оказаться в ящиках, прибывших из Африки. В прошлом году такой случай уже был, тогда в ящике оказался тарантул. Но Самсону оказалось недостаточно этих объяснений. У него было безошибочное чутье полицейского, а этот случай явно пах убийством.
Интуиция Дилана подсказывала ему то же самое. Он сразу же заподозрил сэра Томаса Хэйверса, считал, что это он все подстроил, и хотел немедленно получить от него объяснения. Вместо этого миссис Фэрчайлд попросила его проводить ее до дому. Самсон подозревал, что на самом деле она не очень-то нуждалась в сопровождении, а просто хотела удержать Дилана от безобразной сцены. Поскольку Дилан был всерьез обеспокоен безопасностью Шарлотты, ей легко удалось уговорить его. Теперь Дилан играл роль телохранителя. Самсон вздохнул с облегчением.
Дело принимало серьезный оборот, и Самсон не нуждался в помощи влюбленного Дилана, который всюду совал свой нос и все путал. Пока у него не будет очевидных доказательств причастности сэра Томаса, Самсон остерегался предпринимать дальнейшие шаги. Может быть, Дилану Пирсу и нечего терять, у него ведь и так дурная репутация, но он, Самсон Поуп, мог потерять гораздо больше.
Полицейский инспектор оглядел роскошный фасад особняка Мейфэр. Последний раз проверив свой костюм, он несколько раз позвонил.