Шрифт:
– Бьюсь об заклад, тартинки еще не остыли, – пропыхтел он.
– Готов поклясться, ты прав, малый, – отозвался Конни.
– Если честно, не так уж плохо ты держался в седле для первого раза.
– Ты действительно так считаешь, Робин? – спросил Конни, чувствуя смутное удовольствие от неожиданной похвалы.
– Провалиться мне на этом месте, – хмыкнул Робин, в первый раз без злобы взглянув на своего бывшего врага. – Вообще-то лучше Баттерика быть трудно. Не переживай, не пройдет и недели, как он сделает из тебя лихого наездника, так что ты сможешь запросто брать барьеры в нашем саду, – великодушно подтвердил Робин.
– Ты и вправду так считаешь? – с сомнением переспросил Конни, который был бы счастлив, если бы смог хотя бы удержаться в седле.
– Ну, я рад, ребята, что вам обоим удалось спуститься без особых приключений, – сказал Марлоу, когда оба мальчика благополучно спрыгнули на землю.
– Ну да, мистер Марлоу, это нам пара пустяков, правда же, лорд Робин? – с широкой улыбкой отозвался Конни.
– Конечно, было бы из-за чего волноваться! – подтвердил тот, к восторгу и изумлению младших кузенов.
– Неужели ты ни чуточки не испугался, Робин? А нам снизу показалось, что ты прямо-таки позеленел от страха, – вцепился в него Стюарт. – Я уж было подумал, вот-вот грохнешься в обморок!
– Я так боялась, что ты упадешь! – прошептала Энн, с восхищением подумав, до чего же храбрый у нее кузен.
– Ага, и свалишься нам прямо на голову, – хихикнула Мэгги.
У Робина хватило ума со скромной гордостью поведать затаившим дыхание малышам во всех подробностях о своем увлекательном приключении. Теперь, когда он был в полной безопасности на твердой земле, он смог в красках описать великолепное зрелище, которое открылось сверху его взору.
Ведя под уздцы коня, Алистер Марлоу направился во главе щебечущей стайки ребятишек к замку. Он был даже рад, что появится там в большой компании. Юноша немного робел, приближаясь к великолепному герцогскому дворцу, даже невзирая на то что в его кармане лежало письмо с официальным приглашением.
– Это мистер Марлоу, лорд Робин, – представил его Конни Бреди. – У нас на «Морском драконе» он был суперкарго, что значит второй помощник капитана. Он лучший друг нашего кэпа. И самый порядочный джентльмен на свете, сам мистер Кирби так говорит, – с гордостью добавил он, подумав, что мистер Марлоу и впрямь выглядит как заправский джентльмен в своем роскошном новом сюртуке из какой-то необыкновенной серой материи и бриджах.
Алистер невольно смущенно поежился, когда восемь пар любопытных детских глаз восхищенно уставились на него.
– Спасибо на добром слове, Конни, но я вовсе не претендую на то, чтобы считаться лучшим другом капитана. Просто я всегда старался выполнять свой долг, когда мы оба плавали на старом «Морском драконе», – скромно ответил он.
– Мистер Кирби говорит, что мистер Марлоу никогда не станет себя хвалить, да и вообще человек порядочный, – заявил Конни. Он шагал впереди, потчуя жадно внимающих юных Флетчеров наиболее волнующими описаниями героических подвигов своего бывшего начальника.
– А вы действительно отыскали затонувший испанский галион, мистер Марлоу?
– А морские чудовища вам попадались?
Пытаясь удовлетворить их любознательность, Алистер и не заметил, как они всей гурьбой вступили под своды величественного замка, пройдя под развешанной по стенам коллекцией старинного оружия, являвшейся гордостью герцогского семейства. На каждом щите красовался горделивый девиз: «Не поступлюсь ни истиной, ни доблестью, ни целью!»
Доблестный Алистер, ни разу не дрогнувший даже в самых кровопролитных схватках, когда вместе со всей командой «Морского дракона» шел на абордаж, вдруг оробел, заметив, что его новые друзья мигом рассеялись по замку, оставив его одного. Со всех сторон к новому гостю слетелись роскошные ливрейные лакеи, которые засуетились вокруг под бдительным оком сурового на вид человека по имени Мейсон, который, как предположил Алистер, был дворецким в замке по меньшей мере на протяжении последнего столетия. Сопровождаемый по пятам Конни Бреди, Алистер робко позволил отвести себя в Китайскую гостиную, где и застыл в ожидании хозяев, пока Конни упорхнул в поисках капитана. Бедняга совсем растерялся, ведь ему в жизни не приходилось видеть ничего подобного той роскоши, которая окружала его со всех сторон. Господи, подумал он, никак в этом зале на балу в честь дочери и зятя герцога и герцогини сегодня соберется половина Лондона!
– Алистер! Вы все-таки приехали! – Резко повернувшись, Алистер увидел вновь эти незабываемые фиалковые глаза и расцвел улыбкой.
– Леди Рея Клер! – смущенно пробормотал он. Сейчас, одетая в роскошное платье из розовой парчи, богато отделанное кружевами, она показалась ему еще прекраснее, чем когда он видел ее в последний раз, и оробевший Алистер только краснел, не в силах оторвать от нее глаз.
– Как я рада вас видеть! – продолжала Рея, с сияющим лицом протянув ему руки. – Алистер? – тревожно спросила она, заглядывая ему в лицо. – Что-то не так? Вы не заболели?
– Прошу простить, леди Рея, – в смущении прошептал Алистер, осторожно пожимая ее ручки. – Но вот увидел вас, и сразу нахлынуло столько воспоминаний!
– Понимаю, – ответила Рея. – Я тоже часто вспоминаю те дни.
– Нашим парням будет приятно узнать, что вы не забыли о них и носите маленькую безделушку, которую они подарили вам на прощание, – смущенно пробормотал он, заметив брошь, которая украшала белый шелковый корсаж.
– Ну что вы, Алистер! – с жаром воскликнула она. – А вы видели кого-нибудь из них с тех пор, как я уехала из Лондона? – Но прежде чем Марлоу успел ответить, дверь отворилась и высокий мужчина крупными шагами пересек комнату, направляясь к ним.